Mateus 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Timbotmbot mi zin tutu kan mi zin sadusi pakan tikoŋuru Yesu ma timar mi tisombe titoombi. Tisombe ni ikam mos sa tabe iswe kembei ni iwwa raama saamba mburaana, to tiurla kini.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mi ni ipekel kwon ma iso: “Niom sombe kere zoŋ isula, mi ikam ma saamba uunu isiŋsiŋ, tona koso: ‘Oo, iti gaaga ko zoŋ biibi.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mi sombe kere zoŋ ise ma lele uunu igabgap, tona koso: ‘Wai, koozi ko yaŋ biibi.’ Tana lele na, karao be kikilaala. Mi mbulu ta koozi iwedet i na, kikilaala som.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Niom tomtom ta koozi kombotmbot na, niom wal sananŋoyom. Sua ta kumbuk pa Anutu na, kipizil ndemeyom pa kek. Pa kamaŋmaŋ be kere kilalan sa pa motoyom, to kuurla. Mi nio aŋso kat piom. Kilalan tamen ta ki Yona, ta ko Anutu ikam piom ma kere.” Ni iso pizin ta kembei, to imaŋga ma izem zin, mi ila lene.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Indeeŋe Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila pa tai pakaana mbaaga na, naŋgaŋ kini matan iŋgal be tikam kan narabu som.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu imbotmbot mi mataana ila pa mbulu sananŋana kizin tutu kan, to isu na iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Motoyom iŋgal ituyom mi kere yom pa yis kizin tutu kan mi zin sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mi naŋgaŋ kini tikam kat ŋgar pa sua kini som. Tabe tiparzzo pizin ma tiso: “Iŋgi ko iso piti paso, matanda mbeleele mi takam kanda narabu som tau.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Oo, niom tina, urlaŋana tiom musaari mete. Koyyo kwoyom pa narabu paso?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ŋgar tiom ipet pio zen? Uraata tio ta kere kek na. Indeeŋe ta aŋtete narabu lamata men pizin tomtom munŋaana lamata ma tikan na, koyogeege kini surunsurun isula kiri piizi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Mi indeeŋe ta aŋtete narabu lamata mi ru pizin tomtom munŋaana paŋ ma tikan na, koyogeege surunsurun isula tiigi piizi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Kena parei ta niom kakam ŋgar pa sua tio ti ka uunu som? Nio aŋso pa narabu ŋonoono som. Iŋgi aŋso piom be kere yom pa mbulu pakaamŋana kizin tutu kan mi zin sadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tona ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni iso pa yis ta tiurur la narabu som. Ni iso pa sua ta zin tutu kan mi zin sadusi tikamam pizin tomtom.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina mi tipa ma tila pa lele pakaana ki kar Sisarea Pilipai. Timbotmbot tina, mi Yesu isu na iwi zin naŋgaŋ kini. Iso: “Lak, tomtom tikam ŋgar pa Tomtom Lutuunu be parei?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Zin tipekel kwoono ma tiso: “Wal pakan tiso nu Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Yeremia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono toro sa.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus imaŋga mi ipekel kwoono ma iso: “Nu Mesia tau. Anutu mata yaryaaraŋana Lutuunu.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 To Yesu iso: “Simon, Yona lutuunu. Lelem ambai pa kampeŋana ki Anutu ta ise ku na. Pa sua ta so na, tomtom toono kana sa iso u pa som. Tamaŋ Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta iswe sua tana pu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nio aŋso pu: Nu Petrus. Mi zin wal ta so timender sala pat taiŋgi, nako nio aŋlup zin ma tiwe lupŋana tio, mi aŋpombol zin ma timender mbolŋana kat. Tana kar sanaana mburaana ko irao ilip pizin na som.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mi nu Petrus, ko aŋuru be mboro kar saamba ka kataama. Tana koroŋ ta nu sombe ur ŋgalseki pa isu toono, nako ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta nu so yok pa isu toono, inako yokŋana isu saamba tomini.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu iso sua tana ma imap, to kwoono imbol kat pizin be tiswe i la ki wal sa pepe. Kokena tiute ni Mesia.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Indeeŋe tina mi ila na, Yesu izzo katkat pa mbulu tabe ipet pini i ma naŋgaŋ kini tileŋleŋ. Ni izzo pizin ta kembei. Iso: “Nio bela aŋsala Yerusalem, mi zin peeze kan ziŋan bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ko tiseeze motoŋ mi tipun yo ma aŋmeete. Mi mbeŋ iwe tel pa, tona Anutu ko ipei yo ma burup ma aŋmaŋga mini.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petrus ileŋ sua tina na, ikam Yesu ma ziru tibeleu lae, to imaŋga mi iyaambi. Iso: “E-e biibi, kembena pepe. Mbulu ta kembei irao ipet pu pepe.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Tamen Yesu itoori, mi isu na iyaamba Petrus. Iso: “Sadan, ko molo pio. Nu peteke yo paso? Ŋgar ku kembei Anutu ŋgar kini som. Ina nu kam ŋgar kembei zin tomtom men.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini mi ito yo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Pa sombe tomtom sa ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som. Pa ni le zaala sa be ikam kunuunu tana ma imiili mini na som.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kaimer Tomtom Lutuunu ziŋan aŋela kini kola timiili ma timar raama Tamaana mburaana mi azuŋka kini. Tonabe itiiri zin tomtom ta boozomen, mi iur kadoono pizin ikot mbulu kizin kizin.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Tomtom tiom pakan ta itiŋan tombotmbot i, ko kemeete zen, mi kere Tomtom Lutuunu iswe peeze kini raama mburaana biibi.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.