Mateus 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Timbotmbot mi zin tutu kan mi zin sadusi pakan tikoŋuru Yesu ma timar mi tisombe titoombi. Tisombe ni ikam mos sa tabe iswe kembei ni iwwa raama saamba mburaana, to tiurla kini.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mi ni ipekel kwon ma iso: “Niom sombe kere zoŋ isula, mi ikam ma saamba uunu isiŋsiŋ, tona koso: ‘Oo, iti gaaga ko zoŋ biibi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mi sombe kere zoŋ ise ma lele uunu igabgap, tona koso: ‘Wai, koozi ko yaŋ biibi.’ Tana lele na, karao be kikilaala. Mi mbulu ta koozi iwedet i na, kikilaala som.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Niom tomtom ta koozi kombotmbot na, niom wal sananŋoyom. Sua ta kumbuk pa Anutu na, kipizil ndemeyom pa kek. Pa kamaŋmaŋ be kere kilalan sa pa motoyom, to kuurla. Mi nio aŋso kat piom. Kilalan tamen ta ki Yona, ta ko Anutu ikam piom ma kere.” Ni iso pizin ta kembei, to imaŋga ma izem zin, mi ila lene.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Indeeŋe Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila pa tai pakaana mbaaga na, naŋgaŋ kini matan iŋgal be tikam kan narabu som.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu imbotmbot mi mataana ila pa mbulu sananŋana kizin tutu kan, to isu na iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Motoyom iŋgal ituyom mi kere yom pa yis kizin tutu kan mi zin sadusi.”
6 Jesus disse:
7 Mi naŋgaŋ kini tikam kat ŋgar pa sua kini som. Tabe tiparzzo pizin ma tiso: “Iŋgi ko iso piti paso, matanda mbeleele mi takam kanda narabu som tau.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Oo, niom tina, urlaŋana tiom musaari mete. Koyyo kwoyom pa narabu paso?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ŋgar tiom ipet pio zen? Uraata tio ta kere kek na. Indeeŋe ta aŋtete narabu lamata men pizin tomtom munŋaana lamata ma tikan na, koyogeege kini surunsurun isula kiri piizi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Mi indeeŋe ta aŋtete narabu lamata mi ru pizin tomtom munŋaana paŋ ma tikan na, koyogeege surunsurun isula tiigi piizi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kena parei ta niom kakam ŋgar pa sua tio ti ka uunu som? Nio aŋso pa narabu ŋonoono som. Iŋgi aŋso piom be kere yom pa mbulu pakaamŋana kizin tutu kan mi zin sadusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tona ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni iso pa yis ta tiurur la narabu som. Ni iso pa sua ta zin tutu kan mi zin sadusi tikamam pizin tomtom.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina mi tipa ma tila pa lele pakaana ki kar Sisarea Pilipai. Timbotmbot tina, mi Yesu isu na iwi zin naŋgaŋ kini. Iso: “Lak, tomtom tikam ŋgar pa Tomtom Lutuunu be parei?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Zin tipekel kwoono ma tiso: “Wal pakan tiso nu Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Yeremia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono toro sa.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Petrus imaŋga mi ipekel kwoono ma iso: “Nu Mesia tau. Anutu mata yaryaaraŋana Lutuunu.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 To Yesu iso: “Simon, Yona lutuunu. Lelem ambai pa kampeŋana ki Anutu ta ise ku na. Pa sua ta so na, tomtom toono kana sa iso u pa som. Tamaŋ Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta iswe sua tana pu.
17 Jesus afirmou:
18 Nio aŋso pu: Nu Petrus. Mi zin wal ta so timender sala pat taiŋgi, nako nio aŋlup zin ma tiwe lupŋana tio, mi aŋpombol zin ma timender mbolŋana kat. Tana kar sanaana mburaana ko irao ilip pizin na som.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Mi nu Petrus, ko aŋuru be mboro kar saamba ka kataama. Tana koroŋ ta nu sombe ur ŋgalseki pa isu toono, nako ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta nu so yok pa isu toono, inako yokŋana isu saamba tomini.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yesu iso sua tana ma imap, to kwoono imbol kat pizin be tiswe i la ki wal sa pepe. Kokena tiute ni Mesia.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Indeeŋe tina mi ila na, Yesu izzo katkat pa mbulu tabe ipet pini i ma naŋgaŋ kini tileŋleŋ. Ni izzo pizin ta kembei. Iso: “Nio bela aŋsala Yerusalem, mi zin peeze kan ziŋan bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ko tiseeze motoŋ mi tipun yo ma aŋmeete. Mi mbeŋ iwe tel pa, tona Anutu ko ipei yo ma burup ma aŋmaŋga mini.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petrus ileŋ sua tina na, ikam Yesu ma ziru tibeleu lae, to imaŋga mi iyaambi. Iso: “E-e biibi, kembena pepe. Mbulu ta kembei irao ipet pu pepe.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tamen Yesu itoori, mi isu na iyaamba Petrus. Iso: “Sadan, ko molo pio. Nu peteke yo paso? Ŋgar ku kembei Anutu ŋgar kini som. Ina nu kam ŋgar kembei zin tomtom men.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini mi ito yo.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Pa sombe tomtom sa ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som. Pa ni le zaala sa be ikam kunuunu tana ma imiili mini na som.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kaimer Tomtom Lutuunu ziŋan aŋela kini kola timiili ma timar raama Tamaana mburaana mi azuŋka kini. Tonabe itiiri zin tomtom ta boozomen, mi iur kadoono pizin ikot mbulu kizin kizin.
27 Pois o
28 Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Tomtom tiom pakan ta itiŋan tombotmbot i, ko kemeete zen, mi kere Tomtom Lutuunu iswe peeze kini raama mburaana biibi.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.