Mateus 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Tona zin tutu kan ziŋan ŋgarŋan ki tutu pakan tizem Yerusalem, mi timar tipet ki Yesu. Mi tiso pini ta kembei.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Tiso: “Parei ta naŋgaŋ ku tina timololo tutu ki tumbundu bizin? Pa tutu ki namanda ŋguuruŋana na, titoto som mi tikanan sorok kini.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu ipekel kwon ma iso: “Mi parei ta niom kikiskis tutu kizin kolman mi komololo pa Anutu tutu kini?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pa Anutu iso ta kembei:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 “Tamen niom na, koso ta kembei: Tomtom sa, sombe le koroŋ be iuulu tamaana ma naana pa, mi tamen ikam pizin som, mi iso pizin ma iso: ‘O koroŋ ti, nio aŋrao aŋkam piom som. Pa iŋgi aŋur ma iwe Anutu lene kek.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tomtom sa iso ikam ta kembei, na niom koso ni ikam mbulu ambaiŋana mi kopomboli pa. Tabe kakam ma ni iuulu tamaana ma naana som. Tana tutu tiom tana ikam Anutu sua kini ma iwe koroŋ sorok.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Niom wal pakamkaamŋoyom. Sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na, ina indeeŋe kat yom.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Pa ni iso ta kembei:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pa tipaute zin tomtom pa tutu kizin kolman, mi tiso ina tutu ki Anutu.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tona Yesu iboobo zin iwal ma tila kini, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kuŋgun talŋoyom pa sua tio ti mi kakam ŋgar pa!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Koroŋ ta takan ma isula pa kopondo i, ina irao be ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana na som. Mi koroŋ ta lelende iur pa, mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tona naŋgaŋ kini tila kini mi tiso: “Wai, sua ta giibi na, ipasaana zin tutu kan lelen. Manako parei?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 To Petrus imaŋga na iso: “Peeze sua tooroŋana tina ka uunu piam ma amleŋ.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wai, niom tomini kakankaana?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ŋgar tiom ikam sua ti risa som? Koroŋ ta takan pa kwondo na, isula pa kopondo, mi kaimer to iwe tiende ma ila lene.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mi ŋgar sananŋana ta imbotmbot la lelende mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Pa ŋgar sananŋan boozomen ta imbotmbot la tomtom lelen, ta ipiyotyooto mbulu sananŋan. Mbulu ta kembei: tupun sorok tomtom ma imeete, tapasaana ula, takam mbulu kizin me ma ŋge, tekem, topombol sua pakaamŋana, mi tipiri sua sananŋana pizin tomtom.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mbulu ta kembena ta ipasaana iti pa Anutu mataana. Mi sombe tomtom sa iŋguuru namaana som, mi ikan sorok kini, ina na som.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 To Yesu imaŋga mini, mi izem lele tina, mi ila pa lele pakaana ta kar bibip ru, Tiro ma Sidon timbot pa na.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Mi molo som na, Kanaan nan ta, ni imbot lele tina mi imar ki Yesu. Mi itaŋroro i ma iso: “Biibi, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak! Pa lutuŋ moori ta bubuŋana sanaŋana izeebi ma isaana kat.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mi Yesu ipekel kalŋaana som. Kaŋkaŋ men. Mi moori iboboobo mi itokelkeeli ma tila. To zin naŋgaŋ tila ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Re moori tiŋga lak! Imar ma iyalle iti paso?”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tamaŋ Anutu, ni iŋgo yo ma aŋmar pizin Israel men. Pa zin na sipsip kini ta tisaŋsaŋ lup kek.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moori tana ileŋ sua ti, to ila itop su Yesu kumbuunu uunu mi iso: “Biibi, uulu yo lak!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai, kini kizin pikin ko loŋa tigiibi ila ma me tikan? Ina ambai som.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 To moori ipekel kwoono ma iso: “Biibi, ina ŋonoono. Tamen sombe pikin ikanan kini, mi muunu itoptop su, inako iwe me kan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesu ileŋ sua kini, to ipekel kwoono ma iso: “O moori, urlaŋana ku imbol kat. Tana koroŋ ta nu lelem pa, Anutu ko ikam pu.” Yesu iso sua tina, to bubuŋana sananŋana iyooto pa moori tina lutuunu moori ma niini ambai mini.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 To Yesu izem lele pakaana tana, mi ila ipet tai Galilea mini. Ipiyaala pa peende ma ila, to isala pa lele mbukuunu ta, mi mbuleene isu ma imbotmbot.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mi molo som na, iwal biibi tiyo zin meteŋan kizin boozomen ma tila kini. Pakan kaamaŋan, pakan narapeŋan, pakan matan pisŋan, pakan kwon munŋan, mi meteŋan pakan tomini. Tiyo zin ma tila kini, mi tiur zin su kumbuunu uunu, to ni iurpe zin ma nin ambai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mi zin iwal ta tire mos tina na, timurur pa mi tipakur Anutu kizin Israel zaana. Paso, kwon munŋan tiso sua, kaamaŋan nin ambai mini, narapeŋan tipa, mi matan pisŋan tire lele.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tona Yesu iboobo zin naŋgaŋ kini ma tila kini, mi iso pizin. Iso: “Nio leleŋ isaana pizin iwal biibi ti. Pa itiŋan tombotmbot pa aigule tel, ma kini kizin imap kat. Mi leleŋ be aŋur zin sorok ma tila raama petel zin na som. Kokena tila mi mburan imap isu zaala lwoono.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mi naŋgaŋ kini tiso: “Wai! Ko takam kini swoi ma irao be tuputu zin iwal biibi ta kembei? Pa iŋgi sa tombotmbot lele bilimŋana na.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 To Yesu iwi zin. Iso: “Narabu tiom piizi ta imbotmbot na?” Zin tipekel kwoono ma tiso: “Lamata mi ru. Mi ye munmun pakan tomini.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tona Yesu iso pizin iwal ma mbulen isu toono.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Zin mbulen isu makiŋ, tona ikam narabu lamata mi ru raama zin ye tina mi isuŋ pa. To itete mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi zin tila ma tirairai pizin iwal.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mi tomtom ta boozomen tikan ma kopon isaana. To tiyogeege kini surunsurun ma tizeebe sula tiigi lamata mi ru ma bokbok.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Zin tomooto ta tikan kini tina na, tinin zin ma tirao kembei munŋaana paŋ (4,000). Mi moori ma pikin na, ninŋan som.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Zin iwal tina tikan kini ma imap, to Yesu iur zin ma tila len pa kar kizin kizin. Tona ilu i se wooŋgo, mi ila pa lele pakaana ki Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.