Mateus 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tona zin tutu kan ziŋan ŋgarŋan ki tutu pakan tizem Yerusalem, mi timar tipet ki Yesu. Mi tiso pini ta kembei.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Tiso: “Parei ta naŋgaŋ ku tina timololo tutu ki tumbundu bizin? Pa tutu ki namanda ŋguuruŋana na, titoto som mi tikanan sorok kini.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu ipekel kwon ma iso: “Mi parei ta niom kikiskis tutu kizin kolman mi komololo pa Anutu tutu kini?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Pa Anutu iso ta kembei:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 “Tamen niom na, koso ta kembei: Tomtom sa, sombe le koroŋ be iuulu tamaana ma naana pa, mi tamen ikam pizin som, mi iso pizin ma iso: ‘O koroŋ ti, nio aŋrao aŋkam piom som. Pa iŋgi aŋur ma iwe Anutu lene kek.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tomtom sa iso ikam ta kembei, na niom koso ni ikam mbulu ambaiŋana mi kopomboli pa. Tabe kakam ma ni iuulu tamaana ma naana som. Tana tutu tiom tana ikam Anutu sua kini ma iwe koroŋ sorok.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Niom wal pakamkaamŋoyom. Sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na, ina indeeŋe kat yom.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Pa ni iso ta kembei:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pa tipaute zin tomtom pa tutu kizin kolman, mi tiso ina tutu ki Anutu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tona Yesu iboobo zin iwal ma tila kini, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kuŋgun talŋoyom pa sua tio ti mi kakam ŋgar pa!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Koroŋ ta takan ma isula pa kopondo i, ina irao be ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana na som. Mi koroŋ ta lelende iur pa, mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tona naŋgaŋ kini tila kini mi tiso: “Wai, sua ta giibi na, ipasaana zin tutu kan lelen. Manako parei?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 To Petrus imaŋga na iso: “Peeze sua tooroŋana tina ka uunu piam ma amleŋ.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wai, niom tomini kakankaana?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ŋgar tiom ikam sua ti risa som? Koroŋ ta takan pa kwondo na, isula pa kopondo, mi kaimer to iwe tiende ma ila lene.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Mi ŋgar sananŋana ta imbotmbot la lelende mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pa ŋgar sananŋan boozomen ta imbotmbot la tomtom lelen, ta ipiyotyooto mbulu sananŋan. Mbulu ta kembei: tupun sorok tomtom ma imeete, tapasaana ula, takam mbulu kizin me ma ŋge, tekem, topombol sua pakaamŋana, mi tipiri sua sananŋana pizin tomtom.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Mbulu ta kembena ta ipasaana iti pa Anutu mataana. Mi sombe tomtom sa iŋguuru namaana som, mi ikan sorok kini, ina na som.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 To Yesu imaŋga mini, mi izem lele tina, mi ila pa lele pakaana ta kar bibip ru, Tiro ma Sidon timbot pa na.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mi molo som na, Kanaan nan ta, ni imbot lele tina mi imar ki Yesu. Mi itaŋroro i ma iso: “Biibi, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak! Pa lutuŋ moori ta bubuŋana sanaŋana izeebi ma isaana kat.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mi Yesu ipekel kalŋaana som. Kaŋkaŋ men. Mi moori iboboobo mi itokelkeeli ma tila. To zin naŋgaŋ tila ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Re moori tiŋga lak! Imar ma iyalle iti paso?”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tamaŋ Anutu, ni iŋgo yo ma aŋmar pizin Israel men. Pa zin na sipsip kini ta tisaŋsaŋ lup kek.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Moori tana ileŋ sua ti, to ila itop su Yesu kumbuunu uunu mi iso: “Biibi, uulu yo lak!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai, kini kizin pikin ko loŋa tigiibi ila ma me tikan? Ina ambai som.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 To moori ipekel kwoono ma iso: “Biibi, ina ŋonoono. Tamen sombe pikin ikanan kini, mi muunu itoptop su, inako iwe me kan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu ileŋ sua kini, to ipekel kwoono ma iso: “O moori, urlaŋana ku imbol kat. Tana koroŋ ta nu lelem pa, Anutu ko ikam pu.” Yesu iso sua tina, to bubuŋana sananŋana iyooto pa moori tina lutuunu moori ma niini ambai mini.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 To Yesu izem lele pakaana tana, mi ila ipet tai Galilea mini. Ipiyaala pa peende ma ila, to isala pa lele mbukuunu ta, mi mbuleene isu ma imbotmbot.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mi molo som na, iwal biibi tiyo zin meteŋan kizin boozomen ma tila kini. Pakan kaamaŋan, pakan narapeŋan, pakan matan pisŋan, pakan kwon munŋan, mi meteŋan pakan tomini. Tiyo zin ma tila kini, mi tiur zin su kumbuunu uunu, to ni iurpe zin ma nin ambai.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mi zin iwal ta tire mos tina na, timurur pa mi tipakur Anutu kizin Israel zaana. Paso, kwon munŋan tiso sua, kaamaŋan nin ambai mini, narapeŋan tipa, mi matan pisŋan tire lele.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tona Yesu iboobo zin naŋgaŋ kini ma tila kini, mi iso pizin. Iso: “Nio leleŋ isaana pizin iwal biibi ti. Pa itiŋan tombotmbot pa aigule tel, ma kini kizin imap kat. Mi leleŋ be aŋur zin sorok ma tila raama petel zin na som. Kokena tila mi mburan imap isu zaala lwoono.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Mi naŋgaŋ kini tiso: “Wai! Ko takam kini swoi ma irao be tuputu zin iwal biibi ta kembei? Pa iŋgi sa tombotmbot lele bilimŋana na.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 To Yesu iwi zin. Iso: “Narabu tiom piizi ta imbotmbot na?” Zin tipekel kwoono ma tiso: “Lamata mi ru. Mi ye munmun pakan tomini.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tona Yesu iso pizin iwal ma mbulen isu toono.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Zin mbulen isu makiŋ, tona ikam narabu lamata mi ru raama zin ye tina mi isuŋ pa. To itete mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi zin tila ma tirairai pizin iwal.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mi tomtom ta boozomen tikan ma kopon isaana. To tiyogeege kini surunsurun ma tizeebe sula tiigi lamata mi ru ma bokbok.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Zin tomooto ta tikan kini tina na, tinin zin ma tirao kembei munŋaana paŋ (4,000). Mi moori ma pikin na, ninŋan som.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Zin iwal tina tikan kini ma imap, to Yesu iur zin ma tila len pa kar kizin kizin. Tona ilu i se wooŋgo, mi ila pa lele pakaana ki Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.