Mateus 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tona zin tutu kan ziŋan ŋgarŋan ki tutu pakan tizem Yerusalem, mi timar tipet ki Yesu. Mi tiso pini ta kembei.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Tiso: “Parei ta naŋgaŋ ku tina timololo tutu ki tumbundu bizin? Pa tutu ki namanda ŋguuruŋana na, titoto som mi tikanan sorok kini.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu ipekel kwon ma iso: “Mi parei ta niom kikiskis tutu kizin kolman mi komololo pa Anutu tutu kini?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Pa Anutu iso ta kembei:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 “Tamen niom na, koso ta kembei: Tomtom sa, sombe le koroŋ be iuulu tamaana ma naana pa, mi tamen ikam pizin som, mi iso pizin ma iso: ‘O koroŋ ti, nio aŋrao aŋkam piom som. Pa iŋgi aŋur ma iwe Anutu lene kek.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Tomtom sa iso ikam ta kembei, na niom koso ni ikam mbulu ambaiŋana mi kopomboli pa. Tabe kakam ma ni iuulu tamaana ma naana som. Tana tutu tiom tana ikam Anutu sua kini ma iwe koroŋ sorok.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Niom wal pakamkaamŋoyom. Sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na, ina indeeŋe kat yom.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Pa ni iso ta kembei:
8 “Este povo me honra
9 Pa tipaute zin tomtom pa tutu kizin kolman, mi tiso ina tutu ki Anutu.
9 E em vão me adoram,
10 Tona Yesu iboobo zin iwal ma tila kini, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kuŋgun talŋoyom pa sua tio ti mi kakam ŋgar pa!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Koroŋ ta takan ma isula pa kopondo i, ina irao be ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana na som. Mi koroŋ ta lelende iur pa, mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tona naŋgaŋ kini tila kini mi tiso: “Wai, sua ta giibi na, ipasaana zin tutu kan lelen. Manako parei?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 — ausente —
13 Mas ele respondeu:
14 — ausente —
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 To Petrus imaŋga na iso: “Peeze sua tooroŋana tina ka uunu piam ma amleŋ.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wai, niom tomini kakankaana?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ŋgar tiom ikam sua ti risa som? Koroŋ ta takan pa kwondo na, isula pa kopondo, mi kaimer to iwe tiende ma ila lene.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mi ŋgar sananŋana ta imbotmbot la lelende mi iyooto ma ipet pa kwondo, ina ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Pa ŋgar sananŋan boozomen ta imbotmbot la tomtom lelen, ta ipiyotyooto mbulu sananŋan. Mbulu ta kembei: tupun sorok tomtom ma imeete, tapasaana ula, takam mbulu kizin me ma ŋge, tekem, topombol sua pakaamŋana, mi tipiri sua sananŋana pizin tomtom.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mbulu ta kembena ta ipasaana iti pa Anutu mataana. Mi sombe tomtom sa iŋguuru namaana som, mi ikan sorok kini, ina na som.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 To Yesu imaŋga mini, mi izem lele tina, mi ila pa lele pakaana ta kar bibip ru, Tiro ma Sidon timbot pa na.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mi molo som na, Kanaan nan ta, ni imbot lele tina mi imar ki Yesu. Mi itaŋroro i ma iso: “Biibi, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak! Pa lutuŋ moori ta bubuŋana sanaŋana izeebi ma isaana kat.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mi Yesu ipekel kalŋaana som. Kaŋkaŋ men. Mi moori iboboobo mi itokelkeeli ma tila. To zin naŋgaŋ tila ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Re moori tiŋga lak! Imar ma iyalle iti paso?”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tamaŋ Anutu, ni iŋgo yo ma aŋmar pizin Israel men. Pa zin na sipsip kini ta tisaŋsaŋ lup kek.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Moori tana ileŋ sua ti, to ila itop su Yesu kumbuunu uunu mi iso: “Biibi, uulu yo lak!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai, kini kizin pikin ko loŋa tigiibi ila ma me tikan? Ina ambai som.”
26 Jesus respondeu:
27 To moori ipekel kwoono ma iso: “Biibi, ina ŋonoono. Tamen sombe pikin ikanan kini, mi muunu itoptop su, inako iwe me kan.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu ileŋ sua kini, to ipekel kwoono ma iso: “O moori, urlaŋana ku imbol kat. Tana koroŋ ta nu lelem pa, Anutu ko ikam pu.” Yesu iso sua tina, to bubuŋana sananŋana iyooto pa moori tina lutuunu moori ma niini ambai mini.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 To Yesu izem lele pakaana tana, mi ila ipet tai Galilea mini. Ipiyaala pa peende ma ila, to isala pa lele mbukuunu ta, mi mbuleene isu ma imbotmbot.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mi molo som na, iwal biibi tiyo zin meteŋan kizin boozomen ma tila kini. Pakan kaamaŋan, pakan narapeŋan, pakan matan pisŋan, pakan kwon munŋan, mi meteŋan pakan tomini. Tiyo zin ma tila kini, mi tiur zin su kumbuunu uunu, to ni iurpe zin ma nin ambai.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mi zin iwal ta tire mos tina na, timurur pa mi tipakur Anutu kizin Israel zaana. Paso, kwon munŋan tiso sua, kaamaŋan nin ambai mini, narapeŋan tipa, mi matan pisŋan tire lele.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tona Yesu iboobo zin naŋgaŋ kini ma tila kini, mi iso pizin. Iso: “Nio leleŋ isaana pizin iwal biibi ti. Pa itiŋan tombotmbot pa aigule tel, ma kini kizin imap kat. Mi leleŋ be aŋur zin sorok ma tila raama petel zin na som. Kokena tila mi mburan imap isu zaala lwoono.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mi naŋgaŋ kini tiso: “Wai! Ko takam kini swoi ma irao be tuputu zin iwal biibi ta kembei? Pa iŋgi sa tombotmbot lele bilimŋana na.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 To Yesu iwi zin. Iso: “Narabu tiom piizi ta imbotmbot na?” Zin tipekel kwoono ma tiso: “Lamata mi ru. Mi ye munmun pakan tomini.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Tona Yesu iso pizin iwal ma mbulen isu toono.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Zin mbulen isu makiŋ, tona ikam narabu lamata mi ru raama zin ye tina mi isuŋ pa. To itete mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi zin tila ma tirairai pizin iwal.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mi tomtom ta boozomen tikan ma kopon isaana. To tiyogeege kini surunsurun ma tizeebe sula tiigi lamata mi ru ma bokbok.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Zin tomooto ta tikan kini tina na, tinin zin ma tirao kembei munŋaana paŋ (4,000). Mi moori ma pikin na, ninŋan som.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Zin iwal tina tikan kini ma imap, to Yesu iur zin ma tila len pa kar kizin kizin. Tona ilu i se wooŋgo, mi ila pa lele pakaana ki Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.