Mateus 14
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Indeeŋe tana, Erot, biibi ta imboro lele pakaana ki Galilea na, ileŋ Yesu uruunu. Tana iso pizin menderŋan kini ma iso:
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 “Iŋga ko Yoan som? Ni ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom mi imeete kek, ta ko imaŋga mini a? Tanata le mburaana biibi kat.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Mi Erot, ni leleene be ipun Yoan ma imeete. Tamen imoto kana pizin Yuda. Pa zin tire Yoan kembei ni Anutu kwoono.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Erot imbotmbot ma indeeŋe mbeŋ kini ta naana ikami pa na, to ikam kini biibi. Tikanan ma tiwinin ma timbotmbot, mi Erodias lutuunu moori ilela ruumu mi irak su keren uunu ma ambai kat. Tabe ipas Erot keteene,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 mi imbuk sua mbolŋana pini. Iso: “Ŋonoono kat. Koroŋ ta nu so lelem pa, nako aŋkam pu.” Mi ipombol sua kini tina ma imbol kat.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Morri tina ila ki naana Erodias, to naana isokere i mi iso pini be ikam Yoan uteene. Tana ito naana kalŋaana, mi iso pa Erot ta kembei. Iso: “Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na, nio leleŋ be yembut ŋgureene, mi uteene isula timbiiri, mi imar tio ti.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 King ileŋ sua tina na, leleene ipata. Tamen irao be itit kalŋaana na som. Pa ipombol sua ma iso ŋonoono kat ila wal biibi tina matan ma tileŋ kek.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tana iŋgo wal pakan ma tila ruumu sanaana, mi tiyembut Yoan ŋgureene.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 To tiur uteene isula timbiiri, mi tikam ma tila ki morri tina. Mi ni ikuundu ma ila ki naana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yoan naŋgaŋ kini tileŋ, to tila ma tikam putuunu, mi tila titwi i. Mi tila ma tisotaara Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Indeeŋe Yesu ileŋ Yoan uruunu kembei ni imeete kek na, izem lele tana, mi ikam wooŋgo ma ila pa lele bilimŋana bekena itutamen imbotmbot. Tamen zin iwal tileŋ uruunu, to tizem kar kizin mi tipa toono ma tito i.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu ilela peende na, ire zin iwal biibi tana ma leleene isaana pizin. Tabe iurpe zin meteŋan kizin ma nin ambai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Timbotmbot ma lele be rorou, to naŋgaŋ kini tila mi tiso pini. Tiso: “Lak, iŋgi rou kek. Mi iŋgi tombotmbot lele ta ka kini somŋana i. So pizin bekena tila pa kar ta koloulouŋan ma tiŋgiimi kan kini.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu ipekel kwon ma iso: “Soom. Zin timbotmbot. Irao tila na som. Niom ituyom kakam kan kini ma tikan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Mi naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Mi ta, niam amkam kini sa ma amar som. Niam narabu tiam zaraaba lamata men mi ye luluunu tamen ta imbotmbot i.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 To Yesu iso: “Kakam kini tana ma imar.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tona iso pizin iwal tana ma mbulen isu lele mbutmbuutuŋana. Zin mbulen su makiŋ, to iteege narabu lamata mi ye luluunu ta tana, mi mataana isala kor mi isuŋ pa. To itete narabu mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi tila ma tirai pizin tomtom.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mi wal ta boozomen tana tikan ma kopon isaana. Mi surunsurun ta imbotmbot na, naŋgaŋ kini tiyogeege sula kiri laamuru mi ru ma bokbok.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Wal ta tikan kini tina, tinin zin tomooto men ma tirao kembei munŋaana lamata (5,000). Mi moori ma pikin na, ninŋan som.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Uraata tana imap to, Yesu ipiyar naŋgaŋ kini ma tise wooŋgo be timuuŋgu ma tila tai pakaana mbaaga. Tana zin tila, mi ni itunu imbot ma iur zin iwal biibi ma tila.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 — ausente —
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Yesu imbotmbot ma lele imarmar, to imaŋga ma izem lele tina, mi ipa se tai kuliini mi ikoŋuru zin naŋgaŋ kini ma ila.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Beso tire lae pini na, motoŋana biibi ikam zin mi kalŋan sanaana ma tiso: “Wai kere! Kon sa ta imar i!” Mi timoto kan ma tisaana.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 To Yesu loŋa men mi iso la pizin ma iso: “Komoto pepe. Leleyom ambai. Iŋgi nio tau.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tona Petrus imaŋga mi iso: “Merere, ina nu tau? Kena so mi nio aŋpa se tai ma aŋma.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu iso pini ma iso: “Mar lak!” Tona Petrus izem wooŋgo, mi isula be ipa ma ila kini.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tamen ire miiri ma duubu biibi, to imoto kana, mi iso ko imon ma isula lene. Tabe kalŋaana sanaana ma iso: “Merere, uulu yo lak!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 To Yesu loŋa mi karau la pa namaana ma iteegi. Mi iso pini: “Oo, urlaŋana ku imbol zeen. Lelem iwe ru paso?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ziru tila ma tisala wooŋgo na, miiri ma duubu imap mi taun isu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tana naŋgaŋ ta timbot lela wooŋgo leleene na, tilek kumbun pini mi tiso: “Ŋonoono kat, nu Anutu lutuunu.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma sor lela kar Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mi zin tomtom ki kar tana tire zin, to tikilaala kembei Yesu ta imar i. Tana tiloondo ma tikam uruunu ma irao lele tana, mi tiyyo zin meteŋan kizin ma timap ma tila kini.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Mi titaŋroro i be irao zin meteŋan titeegi, som titeege mburu kini kwopiriini men. Mi wal boozomen ta titeegi na, mete kizin imap mi nin ambai lup.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.