Mateus 14
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Indeeŋe tana, Erot, biibi ta imboro lele pakaana ki Galilea na, ileŋ Yesu uruunu. Tana iso pizin menderŋan kini ma iso:
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 “Iŋga ko Yoan som? Ni ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom mi imeete kek, ta ko imaŋga mini a? Tanata le mburaana biibi kat.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Mi Erot, ni leleene be ipun Yoan ma imeete. Tamen imoto kana pizin Yuda. Pa zin tire Yoan kembei ni Anutu kwoono.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Erot imbotmbot ma indeeŋe mbeŋ kini ta naana ikami pa na, to ikam kini biibi. Tikanan ma tiwinin ma timbotmbot, mi Erodias lutuunu moori ilela ruumu mi irak su keren uunu ma ambai kat. Tabe ipas Erot keteene,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 mi imbuk sua mbolŋana pini. Iso: “Ŋonoono kat. Koroŋ ta nu so lelem pa, nako aŋkam pu.” Mi ipombol sua kini tina ma imbol kat.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Morri tina ila ki naana Erodias, to naana isokere i mi iso pini be ikam Yoan uteene. Tana ito naana kalŋaana, mi iso pa Erot ta kembei. Iso: “Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na, nio leleŋ be yembut ŋgureene, mi uteene isula timbiiri, mi imar tio ti.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 King ileŋ sua tina na, leleene ipata. Tamen irao be itit kalŋaana na som. Pa ipombol sua ma iso ŋonoono kat ila wal biibi tina matan ma tileŋ kek.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tana iŋgo wal pakan ma tila ruumu sanaana, mi tiyembut Yoan ŋgureene.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 To tiur uteene isula timbiiri, mi tikam ma tila ki morri tina. Mi ni ikuundu ma ila ki naana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoan naŋgaŋ kini tileŋ, to tila ma tikam putuunu, mi tila titwi i. Mi tila ma tisotaara Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Indeeŋe Yesu ileŋ Yoan uruunu kembei ni imeete kek na, izem lele tana, mi ikam wooŋgo ma ila pa lele bilimŋana bekena itutamen imbotmbot. Tamen zin iwal tileŋ uruunu, to tizem kar kizin mi tipa toono ma tito i.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu ilela peende na, ire zin iwal biibi tana ma leleene isaana pizin. Tabe iurpe zin meteŋan kizin ma nin ambai.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Timbotmbot ma lele be rorou, to naŋgaŋ kini tila mi tiso pini. Tiso: “Lak, iŋgi rou kek. Mi iŋgi tombotmbot lele ta ka kini somŋana i. So pizin bekena tila pa kar ta koloulouŋan ma tiŋgiimi kan kini.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu ipekel kwon ma iso: “Soom. Zin timbotmbot. Irao tila na som. Niom ituyom kakam kan kini ma tikan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Mi naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Mi ta, niam amkam kini sa ma amar som. Niam narabu tiam zaraaba lamata men mi ye luluunu tamen ta imbotmbot i.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 To Yesu iso: “Kakam kini tana ma imar.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Tona iso pizin iwal tana ma mbulen isu lele mbutmbuutuŋana. Zin mbulen su makiŋ, to iteege narabu lamata mi ye luluunu ta tana, mi mataana isala kor mi isuŋ pa. To itete narabu mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi tila ma tirai pizin tomtom.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mi wal ta boozomen tana tikan ma kopon isaana. Mi surunsurun ta imbotmbot na, naŋgaŋ kini tiyogeege sula kiri laamuru mi ru ma bokbok.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Wal ta tikan kini tina, tinin zin tomooto men ma tirao kembei munŋaana lamata (5,000). Mi moori ma pikin na, ninŋan som.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Uraata tana imap to, Yesu ipiyar naŋgaŋ kini ma tise wooŋgo be timuuŋgu ma tila tai pakaana mbaaga. Tana zin tila, mi ni itunu imbot ma iur zin iwal biibi ma tila.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yesu imbotmbot ma lele imarmar, to imaŋga ma izem lele tina, mi ipa se tai kuliini mi ikoŋuru zin naŋgaŋ kini ma ila.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Beso tire lae pini na, motoŋana biibi ikam zin mi kalŋan sanaana ma tiso: “Wai kere! Kon sa ta imar i!” Mi timoto kan ma tisaana.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 To Yesu loŋa men mi iso la pizin ma iso: “Komoto pepe. Leleyom ambai. Iŋgi nio tau.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tona Petrus imaŋga mi iso: “Merere, ina nu tau? Kena so mi nio aŋpa se tai ma aŋma.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu iso pini ma iso: “Mar lak!” Tona Petrus izem wooŋgo, mi isula be ipa ma ila kini.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tamen ire miiri ma duubu biibi, to imoto kana, mi iso ko imon ma isula lene. Tabe kalŋaana sanaana ma iso: “Merere, uulu yo lak!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 To Yesu loŋa mi karau la pa namaana ma iteegi. Mi iso pini: “Oo, urlaŋana ku imbol zeen. Lelem iwe ru paso?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ziru tila ma tisala wooŋgo na, miiri ma duubu imap mi taun isu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tana naŋgaŋ ta timbot lela wooŋgo leleene na, tilek kumbun pini mi tiso: “Ŋonoono kat, nu Anutu lutuunu.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma sor lela kar Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mi zin tomtom ki kar tana tire zin, to tikilaala kembei Yesu ta imar i. Tana tiloondo ma tikam uruunu ma irao lele tana, mi tiyyo zin meteŋan kizin ma timap ma tila kini.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Mi titaŋroro i be irao zin meteŋan titeegi, som titeege mburu kini kwopiriini men. Mi wal boozomen ta titeegi na, mete kizin imap mi nin ambai lup.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.