Mateus 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Yesu isope naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma imap, to izem lele tana, mi imaŋga ma ila pa kar pakan ki Galilea, be ipaute zin tomtom mi ikam Anutu sua kini pizin.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yoan, tomtom ki yok kamŋana, ni imbotmbot lela ruumu sanaana leleene, mi ileŋleŋ Krisi uruunu pa uraata ta ni ikamam. Tana iŋgo naŋgaŋ kini pakan ma tila ki Yesu.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Tila tipet kini, to tiwi i ma tiso: “Ulaaŋa tabe imar i, ina nu tau? Som amsa tomtom toro?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sua ta keleŋleŋ mi uraata ta kerre i, kimiili ma kala, to koso Yoan pa.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Koso pini ta kembei: Matan pisŋan tire lele, mi narapeŋan timaŋga mi tipa. Kulin mbetmbeeteŋan na, kulin iŋgeeze mini. Mi talŋan munŋan tileŋ sua. Zin ta timetmeete kek na, timaŋga mini, mi uruunu ambaiŋana ilala pizin wal sorrokŋan ta timbot ŋoobo na.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mi tomtom ta sombe leleene iwe ru pio som, mi ikiskis urlaŋana kini, na ni ko leleene ambai pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kini i.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Lak! Kala be kere sokorei? Anutu kwoono sa, na? Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Yoan tina, ni zaana ruk ten ŋana pa Anutu kwoono bizin ta boozomen.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ina ni ta tibeede ka sua pataaŋa kek ta kembei:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nio aŋso kat piom: Wal boozomen ta nan bizin tipeebe zin su toono ti na, tasa zaana biibi ma ilip pa Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na som. Tamen tomtom sorokŋana sa, isombe ikilaala kat peeze ki kar saamba mi imbot lela, na ni ilip pa Yoan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Indeeŋe ta Yoan tana imaŋga pa uraata kini mi imar na, peeze ki kar saamba, ikamam be per se mat. Mi wal pakan tikam kaisiigi pa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Tutu mi sua boozomen ta muŋgu Anutu kwoono bizin tiso pa koroŋ tabe ipet i, ina imar imap su ta Yoan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mi be kuurla sua kizin, so kikilaala ta kembei: Ilia ta muŋgu tisombe kaimer ko imiili mini na, ina tiso se ki Yoan tau.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Niom so talŋoyom, na keleŋ sua tio ti mi kakam ŋgar pa.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Yesu ikam sua tooroŋana ti ma iso: “Iŋgi ko aŋso parei pizin wal ta koozi timbotmbot i? Wal ti pareiŋan? Zin kembei pikin ta timbutultul isu kar keteene, mi tiboboobo la pa waen bizin ma tiso:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Niam amse kombom piom,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Pa Yoan imar na, igabgaaba zin tomtom pa baen winŋana mi kini kanŋana na som. Tamen tomtom lelen pini som, mi tisombe ni bubuŋana sananŋana izeebi.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 To Tomtom Lutuunu imar, mi ikanan mi iwinin. Mi ni tomini, tomtom lelen pini som, mi tisombe: ‘Iŋgi to ta igabgaaba zin wal sananŋan mi zin ta tiyyo takesŋan i, mi ziŋan timbel kini kanŋana ma baen winŋana.’ Tamen Anutu ŋgar kini, ina indeeŋe men. Kere mbulu ta ŋgar kini ipiyotyooto, to kikilaala.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kar pakan na, Yesu imbel mos kamŋana pizin kek. Tamen zin tiurla kini som, mi titooro lelen som. Tana isu to iyaamba zin.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Iso: “Oora, niom Korazin koyom mi Betsaida koyom na, tembel yom kek! Mos bibip ta tipet su kar tiom na, kozobe zin wal matan munŋan ki kar Tiro ma Sidon tire koroŋ sa ta kembei, so lelen ipata pa sanaana kizin ma tiŋgun muuŋgu pa, mi titooro lelen ta alok kek.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nio aŋso piom. Indeeŋe mbeŋ kaimer ma Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, na ni ko leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Mi niom Kapenaum koyom na, niom koso Anutu ko iwit yom ma kasala kar saamba. Som kat! Niom ko kusula ta kar sanaana a. Pa niom kembel uraata bibip reŋana kek. Mi be muŋgu zin Sodom kan tire mos boozomen ta kembei, so ra, tila len som, mi kar Sodom imbotmbot men.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nio aŋso kat piom. Indeeŋe mbeŋ kaimer, mi Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, nako leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Indeeŋe mazwaana tana, Yesu isu mi iso: “O Tamaŋ, nu ta Merere ki saamba mi toono, nio aŋpakuru. Pa koroŋ ta nu turke pizin wal ŋgarŋan, ina nu swe pizin wal ta len ŋgar biibi som ma kembei ta zin pikin i. Tabe zin timbot mat pa.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 E, Tamaŋ, ina nu itum lelem tau.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Koroŋ ta munŋaana men, ta Tamaŋ iur mar nomoŋ kek. Tomtom sa kuliini irou kat Lutuunu som. Tamaana ituta. Mi Tamaana ta kembena. Tomtom sa kuliini irou kati som. Lutuunu itutamen, mi zin tau Lutuunu leleene be iswe Tamaana pizin na, zin men tina ta tiute i.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 To Yesu iso mini ma iso: “Niom wal ta kembel uraata mi kabadbaada pataŋana boozomen na, kamar tio mibe aŋuulu yom ma keteyom isu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Kagaaba yo, mi kakam ŋgar imar tio. Nio ituŋ ko aŋpakiiri yom pa mbulu tio. Naso itiŋan tapa raraate kembei bapalo ru ta tikamam uraata ila mbata i, mi aŋpamarra pataŋana tiom, mi aŋkam yom ma keteyom isu. Pa nio tomtom luumuŋoŋ mi leŋ ŋgerŋoŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Tana nio sombe aŋkam peeze piom mi kagaaba yo ma itiŋan tapa raraate, inako ipata piom som. Mi uraata tabe aŋkam ma ise tiom, ina raurauŋana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.