Mateus 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Yesu isope naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma imap, to izem lele tana, mi imaŋga ma ila pa kar pakan ki Galilea, be ipaute zin tomtom mi ikam Anutu sua kini pizin.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yoan, tomtom ki yok kamŋana, ni imbotmbot lela ruumu sanaana leleene, mi ileŋleŋ Krisi uruunu pa uraata ta ni ikamam. Tana iŋgo naŋgaŋ kini pakan ma tila ki Yesu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tila tipet kini, to tiwi i ma tiso: “Ulaaŋa tabe imar i, ina nu tau? Som amsa tomtom toro?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sua ta keleŋleŋ mi uraata ta kerre i, kimiili ma kala, to koso Yoan pa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Koso pini ta kembei: Matan pisŋan tire lele, mi narapeŋan timaŋga mi tipa. Kulin mbetmbeeteŋan na, kulin iŋgeeze mini. Mi talŋan munŋan tileŋ sua. Zin ta timetmeete kek na, timaŋga mini, mi uruunu ambaiŋana ilala pizin wal sorrokŋan ta timbot ŋoobo na.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mi tomtom ta sombe leleene iwe ru pio som, mi ikiskis urlaŋana kini, na ni ko leleene ambai pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kini i.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 — ausente —
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Lak! Kala be kere sokorei? Anutu kwoono sa, na? Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Yoan tina, ni zaana ruk ten ŋana pa Anutu kwoono bizin ta boozomen.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ina ni ta tibeede ka sua pataaŋa kek ta kembei:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Nio aŋso kat piom: Wal boozomen ta nan bizin tipeebe zin su toono ti na, tasa zaana biibi ma ilip pa Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na som. Tamen tomtom sorokŋana sa, isombe ikilaala kat peeze ki kar saamba mi imbot lela, na ni ilip pa Yoan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Indeeŋe ta Yoan tana imaŋga pa uraata kini mi imar na, peeze ki kar saamba, ikamam be per se mat. Mi wal pakan tikam kaisiigi pa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tutu mi sua boozomen ta muŋgu Anutu kwoono bizin tiso pa koroŋ tabe ipet i, ina imar imap su ta Yoan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mi be kuurla sua kizin, so kikilaala ta kembei: Ilia ta muŋgu tisombe kaimer ko imiili mini na, ina tiso se ki Yoan tau.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Niom so talŋoyom, na keleŋ sua tio ti mi kakam ŋgar pa.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu ikam sua tooroŋana ti ma iso: “Iŋgi ko aŋso parei pizin wal ta koozi timbotmbot i? Wal ti pareiŋan? Zin kembei pikin ta timbutultul isu kar keteene, mi tiboboobo la pa waen bizin ma tiso:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Niam amse kombom piom,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Pa Yoan imar na, igabgaaba zin tomtom pa baen winŋana mi kini kanŋana na som. Tamen tomtom lelen pini som, mi tisombe ni bubuŋana sananŋana izeebi.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 To Tomtom Lutuunu imar, mi ikanan mi iwinin. Mi ni tomini, tomtom lelen pini som, mi tisombe: ‘Iŋgi to ta igabgaaba zin wal sananŋan mi zin ta tiyyo takesŋan i, mi ziŋan timbel kini kanŋana ma baen winŋana.’ Tamen Anutu ŋgar kini, ina indeeŋe men. Kere mbulu ta ŋgar kini ipiyotyooto, to kikilaala.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kar pakan na, Yesu imbel mos kamŋana pizin kek. Tamen zin tiurla kini som, mi titooro lelen som. Tana isu to iyaamba zin.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Iso: “Oora, niom Korazin koyom mi Betsaida koyom na, tembel yom kek! Mos bibip ta tipet su kar tiom na, kozobe zin wal matan munŋan ki kar Tiro ma Sidon tire koroŋ sa ta kembei, so lelen ipata pa sanaana kizin ma tiŋgun muuŋgu pa, mi titooro lelen ta alok kek.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nio aŋso piom. Indeeŋe mbeŋ kaimer ma Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, na ni ko leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Mi niom Kapenaum koyom na, niom koso Anutu ko iwit yom ma kasala kar saamba. Som kat! Niom ko kusula ta kar sanaana a. Pa niom kembel uraata bibip reŋana kek. Mi be muŋgu zin Sodom kan tire mos boozomen ta kembei, so ra, tila len som, mi kar Sodom imbotmbot men.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nio aŋso kat piom. Indeeŋe mbeŋ kaimer, mi Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, nako leleene imiili ri pizin. Tamen niom, nako som kat.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Indeeŋe mazwaana tana, Yesu isu mi iso: “O Tamaŋ, nu ta Merere ki saamba mi toono, nio aŋpakuru. Pa koroŋ ta nu turke pizin wal ŋgarŋan, ina nu swe pizin wal ta len ŋgar biibi som ma kembei ta zin pikin i. Tabe zin timbot mat pa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E, Tamaŋ, ina nu itum lelem tau.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Koroŋ ta munŋaana men, ta Tamaŋ iur mar nomoŋ kek. Tomtom sa kuliini irou kat Lutuunu som. Tamaana ituta. Mi Tamaana ta kembena. Tomtom sa kuliini irou kati som. Lutuunu itutamen, mi zin tau Lutuunu leleene be iswe Tamaana pizin na, zin men tina ta tiute i.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 To Yesu iso mini ma iso: “Niom wal ta kembel uraata mi kabadbaada pataŋana boozomen na, kamar tio mibe aŋuulu yom ma keteyom isu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kagaaba yo, mi kakam ŋgar imar tio. Nio ituŋ ko aŋpakiiri yom pa mbulu tio. Naso itiŋan tapa raraate kembei bapalo ru ta tikamam uraata ila mbata i, mi aŋpamarra pataŋana tiom, mi aŋkam yom ma keteyom isu. Pa nio tomtom luumuŋoŋ mi leŋ ŋgerŋoŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Tana nio sombe aŋkam peeze piom mi kagaaba yo ma itiŋan tapa raraate, inako ipata piom som. Mi uraata tabe aŋkam ma ise tiom, ina raurauŋana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.