Marcos 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeeŋe mazwaana tana na, iwal biibi tilup zin mar ki Yesu mini. Timbotmbot ma kini kizin imap, to Yesu iboobo naŋgaŋ kini ma timar, mi iso pizin ma iso:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nio leleŋ isaana pizin wal taiŋgi. Pa itiŋan tombot pa aigule tel ma kini kizin imap kat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mi sombe aŋkam kan kini som, mi aŋur zin sorok ma tila len raama petel zin, inako mburan imap su zaala lwoono. Pa zin pakan, tipa pai molo ma timar.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Wai, mi ko takam kini swoi mi tuputu zin wal ta kembei! Pa iŋgi sa tombot lele bilimŋana na.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 To Yesu iwi zin. Iso: “Narabu tiom piizi ta imbotmbot na?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Zin tiso: “Lamata mi ru.”
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mi ye kizin munmun pakan timbotmbot tomini. Ina tikam la kini mi ni isuŋ pa, to iso pizin ma tila tirairai pizin iwal.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Iwal biibi tina tikan ma irao zin, to tiyogeege kini surunsurun ma tizeebe zin sula tiigi lamata mi ru ma bokbok.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Zin iwal ta tikan kini tina na, tinin zin ma tirao kembei munŋaana paŋ (4,000). Tikan makiŋ to, Yesu iso pizin be timureege mi timilmiili ma tila pa kar kizin kizin.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Mi ni ziŋan naŋgaŋ kini loŋa men mi tise wooŋgo, mi tila pa lele pakaana ta zaana Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 To zin tutu kan pakan timar ki Yesu mi ziŋan tiparzorzooro ma titoombi. Tisombe ni ikam mos sa tabe iswe kembei ni iwwa raama saamba mburaana, to tire mi tiurla kini.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Tana Yesu niini gesges pizin mi iyataaŋa ma biibi ma iso: “O yae, niom tomtom ta koozi kombotmbot na, uunu parei ta kamaŋmaŋ be kere mos? Nio aŋso kat piom ta kembei: Anutu ko ikam mos sa ma ipet be kere na som. Som kat.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tona izem zin, mi ziŋan naŋgaŋ kini tise wooŋgo mi tila mini pa tai pakaana mbaaga.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Naŋgaŋ kini matan mbeleele ma tikam kan kini boozo som. Tikam narabu zaraaba tamen.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Timbotmbot se wooŋgo, mi Yesu mataana ila pa mbulu ki Erot ziŋan zin tutu kan ta ire kembei ambai som. Tana imaata kwoono pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Motoyom iŋgal ituyom, mi kere yom pa yis ki Erot ziŋan zin tutu kan!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Mi naŋgaŋ kini tikam kat ŋgar pa sua kini som. Tabe tiparzzo pizin ma tiso: “Iŋgi ko iso piti paso, matanda mbeleele mi takam kanda narabu som tau.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin, tana iso pizin ma iso: “Wae, niom koyyo kwoyom pa koyom narabu paso? Kakam kat ŋgar zen? Kikilaala zen? Koroŋ sa ipei ŋgar tiom som?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 To iwi zin mini. Iso: “Mi parei? Indeeŋe ta aŋtete narabu lamata mi ru pizin tomtom munŋaana paŋ ma tikan na, niom koyogeege surunsurun isula tiigi piizi?” Zin tipekel ma tiso: “Lamata mi ru.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Tona Yesu iso pizin ma iso: “Ta tina. Niom kikilaala zen?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma tipet kar Betsaida, mi wal pakan tikam tomtom mata pisŋana ta ma tila kini. Mi titaŋroro i be iteegi mi iurpe i.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tana Yesu iteege mata pisŋana tina namaana, mi ikami ma ziru tizem kar mi tilae zilŋaana. To ipures la tomtom tana mataana, mi namaana isalakaali, mi iwi i ma iso: “Parei, re lele, som som?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 To tomtom tina mataana se pini, mi iso: “E! Aŋre zin tomtom tiwwa. Tamen aŋre kat zin som. Aŋre zin na, kembei ta ke, mi tiwwa.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tana Yesu iur namaana ise mataana mini. Tona mataana ikam pak mi ire kat lele.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Mi Yesu iso pini ta kembei. Iso: “Maŋga ma la pa ruumu ku. Mi lae kar pepe.” To izemi ma ila.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Tona Yesu ziŋan naŋgaŋ kini timaŋga mini, mi tila be tire kar munmun ta timbot kolouŋana pa kar Sisarea Pilipai. Tiwwa pa zaala ma tila, mi Yesu isu to iwi zin. Iso: “Lak, nio ti, tomtom tikam ŋgar pio be parei?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zin tipekel kwoono ma tiso: “Wal pakan tisombe nu Yoan, ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tisombe nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono toro sa.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?” Petrus ipekel kwoono ma iso: “Nu Mesia tau, ulaaŋa biibi tiam Israel.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Petrus iso, to Yesu kwoono imbol pizin be tiswe i la ki tomtom toro sa pepe.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tona Yesu imaŋga be ipaute zin naŋgaŋ pa meeteŋana kini. Iso pizin ta kembei: “Tomtom Lutuunu bela ire pataŋana boozo. Pa zin peeze kan, mi zin bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ko lelen pini som, mi tipuni ma imeete. Tamen mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu iturke sua tana pizin som. Ni iswe kat. Tabe Petrus ikami ma ziru tibeleu lae, to imaŋga mi iyaambi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tamen Yesu itoori ma mataana ila kizin naŋgaŋ kini, to isu mi iyaamba Petrus ma iso: “Sadan, ko molo pio. Ŋgar ku kembei Anutu ŋgar kini som. Ina nu kam ŋgar kembei zin tomtom men.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Tona Yesu iboobo zin iwal biibi ziŋan naŋgaŋ kini ma tila kini, mi iso pizin ta kembei: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini, mi ito yo.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Pa tomtom sa, sombe ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio mi uruunu ambaiŋana, nako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Pa ni le zaala sa be ikam kunuunu tana ma imiili na som.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Koozi, tomtom boozo tipizil ndemen pa sua mbukŋana ta tikam pa Anutu na, mi tikamam mbulu bozboozo. Tana kere yom. Pa tomtom ta sombe iwatkaala nio zoŋ mi sua tio ila tomtom matan, na indeeŋe ta Tomtom Lutuunu ziŋan zin aŋela potomŋan tisombe timiili ma timar raama Tamaana mburaana biibi, na ni ko iwatkaala tomtom tana zaana tomini.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.