Marcos 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Indeeŋe mazwaana tana na, iwal biibi tilup zin mar ki Yesu mini. Timbotmbot ma kini kizin imap, to Yesu iboobo naŋgaŋ kini ma timar, mi iso pizin ma iso:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nio leleŋ isaana pizin wal taiŋgi. Pa itiŋan tombot pa aigule tel ma kini kizin imap kat.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mi sombe aŋkam kan kini som, mi aŋur zin sorok ma tila len raama petel zin, inako mburan imap su zaala lwoono. Pa zin pakan, tipa pai molo ma timar.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Wai, mi ko takam kini swoi mi tuputu zin wal ta kembei! Pa iŋgi sa tombot lele bilimŋana na.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 To Yesu iwi zin. Iso: “Narabu tiom piizi ta imbotmbot na?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Zin tiso: “Lamata mi ru.”
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mi ye kizin munmun pakan timbotmbot tomini. Ina tikam la kini mi ni isuŋ pa, to iso pizin ma tila tirairai pizin iwal.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Iwal biibi tina tikan ma irao zin, to tiyogeege kini surunsurun ma tizeebe zin sula tiigi lamata mi ru ma bokbok.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Zin iwal ta tikan kini tina na, tinin zin ma tirao kembei munŋaana paŋ (4,000). Tikan makiŋ to, Yesu iso pizin be timureege mi timilmiili ma tila pa kar kizin kizin.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Mi ni ziŋan naŋgaŋ kini loŋa men mi tise wooŋgo, mi tila pa lele pakaana ta zaana Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 To zin tutu kan pakan timar ki Yesu mi ziŋan tiparzorzooro ma titoombi. Tisombe ni ikam mos sa tabe iswe kembei ni iwwa raama saamba mburaana, to tire mi tiurla kini.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tana Yesu niini gesges pizin mi iyataaŋa ma biibi ma iso: “O yae, niom tomtom ta koozi kombotmbot na, uunu parei ta kamaŋmaŋ be kere mos? Nio aŋso kat piom ta kembei: Anutu ko ikam mos sa ma ipet be kere na som. Som kat.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tona izem zin, mi ziŋan naŋgaŋ kini tise wooŋgo mi tila mini pa tai pakaana mbaaga.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Naŋgaŋ kini matan mbeleele ma tikam kan kini boozo som. Tikam narabu zaraaba tamen.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Timbotmbot se wooŋgo, mi Yesu mataana ila pa mbulu ki Erot ziŋan zin tutu kan ta ire kembei ambai som. Tana imaata kwoono pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Motoyom iŋgal ituyom, mi kere yom pa yis ki Erot ziŋan zin tutu kan!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mi naŋgaŋ kini tikam kat ŋgar pa sua kini som. Tabe tiparzzo pizin ma tiso: “Iŋgi ko iso piti paso, matanda mbeleele mi takam kanda narabu som tau.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin, tana iso pizin ma iso: “Wae, niom koyyo kwoyom pa koyom narabu paso? Kakam kat ŋgar zen? Kikilaala zen? Koroŋ sa ipei ŋgar tiom som?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 To iwi zin mini. Iso: “Mi parei? Indeeŋe ta aŋtete narabu lamata mi ru pizin tomtom munŋaana paŋ ma tikan na, niom koyogeege surunsurun isula tiigi piizi?” Zin tipekel ma tiso: “Lamata mi ru.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Tona Yesu iso pizin ma iso: “Ta tina. Niom kikilaala zen?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma tipet kar Betsaida, mi wal pakan tikam tomtom mata pisŋana ta ma tila kini. Mi titaŋroro i be iteegi mi iurpe i.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Tana Yesu iteege mata pisŋana tina namaana, mi ikami ma ziru tizem kar mi tilae zilŋaana. To ipures la tomtom tana mataana, mi namaana isalakaali, mi iwi i ma iso: “Parei, re lele, som som?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 To tomtom tina mataana se pini, mi iso: “E! Aŋre zin tomtom tiwwa. Tamen aŋre kat zin som. Aŋre zin na, kembei ta ke, mi tiwwa.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Tana Yesu iur namaana ise mataana mini. Tona mataana ikam pak mi ire kat lele.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Mi Yesu iso pini ta kembei. Iso: “Maŋga ma la pa ruumu ku. Mi lae kar pepe.” To izemi ma ila.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tona Yesu ziŋan naŋgaŋ kini timaŋga mini, mi tila be tire kar munmun ta timbot kolouŋana pa kar Sisarea Pilipai. Tiwwa pa zaala ma tila, mi Yesu isu to iwi zin. Iso: “Lak, nio ti, tomtom tikam ŋgar pio be parei?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Zin tipekel kwoono ma tiso: “Wal pakan tisombe nu Yoan, ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tisombe nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono toro sa.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?” Petrus ipekel kwoono ma iso: “Nu Mesia tau, ulaaŋa biibi tiam Israel.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Petrus iso, to Yesu kwoono imbol pizin be tiswe i la ki tomtom toro sa pepe.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tona Yesu imaŋga be ipaute zin naŋgaŋ pa meeteŋana kini. Iso pizin ta kembei: “Tomtom Lutuunu bela ire pataŋana boozo. Pa zin peeze kan, mi zin bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ko lelen pini som, mi tipuni ma imeete. Tamen mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu iturke sua tana pizin som. Ni iswe kat. Tabe Petrus ikami ma ziru tibeleu lae, to imaŋga mi iyaambi.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tamen Yesu itoori ma mataana ila kizin naŋgaŋ kini, to isu mi iyaamba Petrus ma iso: “Sadan, ko molo pio. Ŋgar ku kembei Anutu ŋgar kini som. Ina nu kam ŋgar kembei zin tomtom men.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tona Yesu iboobo zin iwal biibi ziŋan naŋgaŋ kini ma tila kini, mi iso pizin ta kembei: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini, mi ito yo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Pa tomtom sa, sombe ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio mi uruunu ambaiŋana, nako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Pa ni le zaala sa be ikam kunuunu tana ma imiili na som.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Koozi, tomtom boozo tipizil ndemen pa sua mbukŋana ta tikam pa Anutu na, mi tikamam mbulu bozboozo. Tana kere yom. Pa tomtom ta sombe iwatkaala nio zoŋ mi sua tio ila tomtom matan, na indeeŋe ta Tomtom Lutuunu ziŋan zin aŋela potomŋan tisombe timiili ma timar raama Tamaana mburaana biibi, na ni ko iwatkaala tomtom tana zaana tomini.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.