Marcos 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gerasa, ta imbot la tai pakaana mbaaga na.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Pa titomtoombo be tipo kumbuunu ma namaana pa re mi sen na, ni iyatutut zin mi iko ma ila ne. Tana tomtom tirao be tiyaraami na som. Pa ni mburaana ilip kat.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ni ra, ikennekaala mataana som. Mbeŋ ma aigule na, iwwa le sorok pa su, mi imbotmbot ta zin meeteŋan murin ma iyakyak mi itartaara itunu pa pat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ni imbot molo mi mataana ila na ire Yesu. To iloondo ma ila itop su kereene uunu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 To Yesu iwi i. Iso: “Ai, nu zom asiŋ?” Mi ni ipekel ma iso: “Nio zoŋ Legion. Pa niam ta iwal kat.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 To bubuŋana sananŋana tina itaŋroro i be iziiri zin pa lele tana pepe.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Lele tana na, ŋge uunu biibi kat ta tikanan sala abal zilŋaana ma timbotmbot.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Tana bubuŋana sananŋan tina tiso pini ma tiso: “A, yok piam ma amla amloondo pizin ŋge tiŋga.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ni iyok pizin, tona tiyooto pa tomtom tana mi tila tiru pizin ŋge. Ŋge uunu tana biibi kat, kembei munŋaana ru (2,000) ma iŋgi. To zin ŋge tana tiko, mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 — ausente —
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mi zin wal tau timbotmbot ma tire kat mbulu ta Yesu ikam pa tomtom tina mi zin ŋge na, tipit mbol pa ma iwal tileŋ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Tona iwal tana timaŋga mi timaŋmaŋ Yesu be izem lele kizin, mi ila pa lele pakaana toro sa.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Tana Yesu ila ma ise wooŋgo mini. Beso ila na, tomtom tana ikam biluuŋu be ziŋan tila.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tamen Yesu iyok pini som, mi iso pini ta kembei. Iso: “Miili ma la kar ku, mi so zin toŋmatiziŋ ku pa mbulu ta Anutu ikam pu na. Pa ni imuŋai u mi ikam uraata biibi pu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Tana tomtom tina ila, mi isoyaara sua pa uraata biibi ta Yesu ikam pini na isu kar ta boozomen ta imbot lele pakaana ki Dekapolis na. Mi wal boozomen ta tileŋ sua kini na, timurur pa Anutu mburaana. Tikam ŋgar pa ma tirao som.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tikam wooŋgo, mi timiili ma timar mini pa tai pakaana mbaagi, to zin iwal biibi timar ma timokor la kini su peende, mi ziŋan timbotmbot.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mi mboroŋan ta ki lupŋana muriini, zaana Yairus, ni ila ipet ki Yesu, mi itop su kumbuunu uunu,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 to itaŋroro i ma iso: “O biibi, lutuŋ moori ra, mete biibi ikami mabe imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, bekena niini ambai mini. Kokena imeete.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Tana Yesu imaŋga mi ziru tipa ma tila. Mi iwal biibi ta tikuuti mi tiparzalla pizin ma ziŋan tila.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Tiwwa ma tila na, tindeeŋe moori ta. Ni, mete kizin moori ikami ma ikisi pa ndaama laamuru mi ru kek.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ni ilala kizin tomtom ta tiurpewe zin meteŋan i, mi ire yoyouŋana biibi ila naman, mi ipasaana koroŋ kini ta boozomen pizin bekena tiuuli. Tamen tikam, na som. Mete kini tana ipasaani mabe isaana kat.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Moori tana ileŋ Yesu uruunu kek. Tana itokelkeeli ma ila be iteege mburu kini.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Pa ikam ŋgar ta kembei: “Oo, sombe aŋteege lae pa mburu kini koroŋŋana risa, to mete tio imap.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Beso iteegi na, iyamaana itunu kembei mete kini imap ma niini ambai.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mi indeeŋe tana, Yesu iyamaana itunu kembei mburaana ri izemi. Tana mataana imiili pizin iwal biibi tana mi iwi zin. Iso: “Asiŋ ta iteege mburu tio?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Mi naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Nu wi paso? Zin iwal biibi ta tizalla piti i, motom ma re zin som?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tamen Yesu mata rru tomtom ta iteegi na.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Beso moori tina iyamaana itunu kembei mete kini imap na, motoŋana ikami mi kete kutkut. To ikoŋuru Yesu ma ila itop su kereene uunu, mi iswe mbulu ta ipet pini na.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tana Yesu iso pini. Iso: “O luŋri, urlaŋana ku ta iuulu u ma nim ambai. La raama lelem ambai. Pa pataŋana ku ta imap kat.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu izzo sua pa moori tina ma imbotmbot, mi wal ta timbot Yairus ruumu kini na, tikam lutuunu moori uruunu ma timar, mi tiso lae pa Yairus. Tiso: “Ou kolman, segeede sorok tomtom biibi tana ma ila ruumu ku pepe. Pa lutum moori ipas kek.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tamen Yesu ileŋ sua ta tiso pa Yairus na, iso pini ta kembei: “Moto pepe. Kis urlaŋana ku. Pa nio aŋbotmbot.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 To iso pizin iwal biibi be timbot, mi ikam Petrus ziru Yems mi tiziini Yoan men ma ziŋan tila.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tiwwa ma tila tipet ruumu ki Yairus. Mi Yesu ileŋ tiŋiizi biibi izalla, mi ire zin wal tizzu ma tizze,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 to ilela ruumu leleene mi iso pizin. Iso: “Parei ta kataŋtaŋ ma koyo orooro biibi ma kembei? Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.”
39 Ao entrar, disse:
40 Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini. Tana iziiri zin ma tiyooto lup. To ikam morri tana tamaana ma naana, mi naŋgaŋ kini tel tina, mi ziŋan tilela ruumu leleene ta morri ikenne pa na.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 To Yesu iteege su pa namaana mi iso: “Talita kum!” (Sua ti ka uunu ta kembei: ‘Morri, nio aŋso pu: maŋga!’)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 To ni burup ma imaŋga mi iwwa pataaŋa. Morri tina, ka ndaama laamuru mi ru. Zin wal ta tire mos tina na, tiŋa naman. Paso, tikam ŋgar pa ma tirao som.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Mi Yesu iŋgalsek pizin be tiso uruunu pa tomtom sa pepe. Tona iso pa tamaana ma naana be tikam lutun moori ka kini ma ikan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.