Marcos 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gerasa, ta imbot la tai pakaana mbaaga na.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Pa titomtoombo be tipo kumbuunu ma namaana pa re mi sen na, ni iyatutut zin mi iko ma ila ne. Tana tomtom tirao be tiyaraami na som. Pa ni mburaana ilip kat.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ni ra, ikennekaala mataana som. Mbeŋ ma aigule na, iwwa le sorok pa su, mi imbotmbot ta zin meeteŋan murin ma iyakyak mi itartaara itunu pa pat.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ni imbot molo mi mataana ila na ire Yesu. To iloondo ma ila itop su kereene uunu.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 To Yesu iwi i. Iso: “Ai, nu zom asiŋ?” Mi ni ipekel ma iso: “Nio zoŋ Legion. Pa niam ta iwal kat.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 To bubuŋana sananŋana tina itaŋroro i be iziiri zin pa lele tana pepe.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Lele tana na, ŋge uunu biibi kat ta tikanan sala abal zilŋaana ma timbotmbot.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tana bubuŋana sananŋan tina tiso pini ma tiso: “A, yok piam ma amla amloondo pizin ŋge tiŋga.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ni iyok pizin, tona tiyooto pa tomtom tana mi tila tiru pizin ŋge. Ŋge uunu tana biibi kat, kembei munŋaana ru (2,000) ma iŋgi. To zin ŋge tana tiko, mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 — ausente —
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Mi zin wal tau timbotmbot ma tire kat mbulu ta Yesu ikam pa tomtom tina mi zin ŋge na, tipit mbol pa ma iwal tileŋ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tona iwal tana timaŋga mi timaŋmaŋ Yesu be izem lele kizin, mi ila pa lele pakaana toro sa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Tana Yesu ila ma ise wooŋgo mini. Beso ila na, tomtom tana ikam biluuŋu be ziŋan tila.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tamen Yesu iyok pini som, mi iso pini ta kembei. Iso: “Miili ma la kar ku, mi so zin toŋmatiziŋ ku pa mbulu ta Anutu ikam pu na. Pa ni imuŋai u mi ikam uraata biibi pu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tana tomtom tina ila, mi isoyaara sua pa uraata biibi ta Yesu ikam pini na isu kar ta boozomen ta imbot lele pakaana ki Dekapolis na. Mi wal boozomen ta tileŋ sua kini na, timurur pa Anutu mburaana. Tikam ŋgar pa ma tirao som.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tikam wooŋgo, mi timiili ma timar mini pa tai pakaana mbaagi, to zin iwal biibi timar ma timokor la kini su peende, mi ziŋan timbotmbot.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mi mboroŋan ta ki lupŋana muriini, zaana Yairus, ni ila ipet ki Yesu, mi itop su kumbuunu uunu,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 to itaŋroro i ma iso: “O biibi, lutuŋ moori ra, mete biibi ikami mabe imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, bekena niini ambai mini. Kokena imeete.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tana Yesu imaŋga mi ziru tipa ma tila. Mi iwal biibi ta tikuuti mi tiparzalla pizin ma ziŋan tila.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tiwwa ma tila na, tindeeŋe moori ta. Ni, mete kizin moori ikami ma ikisi pa ndaama laamuru mi ru kek.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ni ilala kizin tomtom ta tiurpewe zin meteŋan i, mi ire yoyouŋana biibi ila naman, mi ipasaana koroŋ kini ta boozomen pizin bekena tiuuli. Tamen tikam, na som. Mete kini tana ipasaani mabe isaana kat.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Moori tana ileŋ Yesu uruunu kek. Tana itokelkeeli ma ila be iteege mburu kini.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Pa ikam ŋgar ta kembei: “Oo, sombe aŋteege lae pa mburu kini koroŋŋana risa, to mete tio imap.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Beso iteegi na, iyamaana itunu kembei mete kini imap ma niini ambai.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Mi indeeŋe tana, Yesu iyamaana itunu kembei mburaana ri izemi. Tana mataana imiili pizin iwal biibi tana mi iwi zin. Iso: “Asiŋ ta iteege mburu tio?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Mi naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Nu wi paso? Zin iwal biibi ta tizalla piti i, motom ma re zin som?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tamen Yesu mata rru tomtom ta iteegi na.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Beso moori tina iyamaana itunu kembei mete kini imap na, motoŋana ikami mi kete kutkut. To ikoŋuru Yesu ma ila itop su kereene uunu, mi iswe mbulu ta ipet pini na.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tana Yesu iso pini. Iso: “O luŋri, urlaŋana ku ta iuulu u ma nim ambai. La raama lelem ambai. Pa pataŋana ku ta imap kat.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesu izzo sua pa moori tina ma imbotmbot, mi wal ta timbot Yairus ruumu kini na, tikam lutuunu moori uruunu ma timar, mi tiso lae pa Yairus. Tiso: “Ou kolman, segeede sorok tomtom biibi tana ma ila ruumu ku pepe. Pa lutum moori ipas kek.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tamen Yesu ileŋ sua ta tiso pa Yairus na, iso pini ta kembei: “Moto pepe. Kis urlaŋana ku. Pa nio aŋbotmbot.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 To iso pizin iwal biibi be timbot, mi ikam Petrus ziru Yems mi tiziini Yoan men ma ziŋan tila.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tiwwa ma tila tipet ruumu ki Yairus. Mi Yesu ileŋ tiŋiizi biibi izalla, mi ire zin wal tizzu ma tizze,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 to ilela ruumu leleene mi iso pizin. Iso: “Parei ta kataŋtaŋ ma koyo orooro biibi ma kembei? Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini. Tana iziiri zin ma tiyooto lup. To ikam morri tana tamaana ma naana, mi naŋgaŋ kini tel tina, mi ziŋan tilela ruumu leleene ta morri ikenne pa na.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 To Yesu iteege su pa namaana mi iso: “Talita kum!” (Sua ti ka uunu ta kembei: ‘Morri, nio aŋso pu: maŋga!’)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 To ni burup ma imaŋga mi iwwa pataaŋa. Morri tina, ka ndaama laamuru mi ru. Zin wal ta tire mos tina na, tiŋa naman. Paso, tikam ŋgar pa ma tirao som.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Mi Yesu iŋgalsek pizin be tiso uruunu pa tomtom sa pepe. Tona iso pa tamaana ma naana be tikam lutun moori ka kini ma ikan.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.