Marcos 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gerasa, ta imbot la tai pakaana mbaaga na.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Pa titomtoombo be tipo kumbuunu ma namaana pa re mi sen na, ni iyatutut zin mi iko ma ila ne. Tana tomtom tirao be tiyaraami na som. Pa ni mburaana ilip kat.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ni ra, ikennekaala mataana som. Mbeŋ ma aigule na, iwwa le sorok pa su, mi imbotmbot ta zin meeteŋan murin ma iyakyak mi itartaara itunu pa pat.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ni imbot molo mi mataana ila na ire Yesu. To iloondo ma ila itop su kereene uunu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 To Yesu iwi i. Iso: “Ai, nu zom asiŋ?” Mi ni ipekel ma iso: “Nio zoŋ Legion. Pa niam ta iwal kat.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 To bubuŋana sananŋana tina itaŋroro i be iziiri zin pa lele tana pepe.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Lele tana na, ŋge uunu biibi kat ta tikanan sala abal zilŋaana ma timbotmbot.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tana bubuŋana sananŋan tina tiso pini ma tiso: “A, yok piam ma amla amloondo pizin ŋge tiŋga.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ni iyok pizin, tona tiyooto pa tomtom tana mi tila tiru pizin ŋge. Ŋge uunu tana biibi kat, kembei munŋaana ru (2,000) ma iŋgi. To zin ŋge tana tiko, mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 — ausente —
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Mi zin wal tau timbotmbot ma tire kat mbulu ta Yesu ikam pa tomtom tina mi zin ŋge na, tipit mbol pa ma iwal tileŋ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tona iwal tana timaŋga mi timaŋmaŋ Yesu be izem lele kizin, mi ila pa lele pakaana toro sa.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tana Yesu ila ma ise wooŋgo mini. Beso ila na, tomtom tana ikam biluuŋu be ziŋan tila.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tamen Yesu iyok pini som, mi iso pini ta kembei. Iso: “Miili ma la kar ku, mi so zin toŋmatiziŋ ku pa mbulu ta Anutu ikam pu na. Pa ni imuŋai u mi ikam uraata biibi pu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tana tomtom tina ila, mi isoyaara sua pa uraata biibi ta Yesu ikam pini na isu kar ta boozomen ta imbot lele pakaana ki Dekapolis na. Mi wal boozomen ta tileŋ sua kini na, timurur pa Anutu mburaana. Tikam ŋgar pa ma tirao som.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tikam wooŋgo, mi timiili ma timar mini pa tai pakaana mbaagi, to zin iwal biibi timar ma timokor la kini su peende, mi ziŋan timbotmbot.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Mi mboroŋan ta ki lupŋana muriini, zaana Yairus, ni ila ipet ki Yesu, mi itop su kumbuunu uunu,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 to itaŋroro i ma iso: “O biibi, lutuŋ moori ra, mete biibi ikami mabe imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, bekena niini ambai mini. Kokena imeete.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tana Yesu imaŋga mi ziru tipa ma tila. Mi iwal biibi ta tikuuti mi tiparzalla pizin ma ziŋan tila.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tiwwa ma tila na, tindeeŋe moori ta. Ni, mete kizin moori ikami ma ikisi pa ndaama laamuru mi ru kek.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ni ilala kizin tomtom ta tiurpewe zin meteŋan i, mi ire yoyouŋana biibi ila naman, mi ipasaana koroŋ kini ta boozomen pizin bekena tiuuli. Tamen tikam, na som. Mete kini tana ipasaani mabe isaana kat.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Moori tana ileŋ Yesu uruunu kek. Tana itokelkeeli ma ila be iteege mburu kini.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Pa ikam ŋgar ta kembei: “Oo, sombe aŋteege lae pa mburu kini koroŋŋana risa, to mete tio imap.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Beso iteegi na, iyamaana itunu kembei mete kini imap ma niini ambai.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Mi indeeŋe tana, Yesu iyamaana itunu kembei mburaana ri izemi. Tana mataana imiili pizin iwal biibi tana mi iwi zin. Iso: “Asiŋ ta iteege mburu tio?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Mi naŋgaŋ kini tipekel kwoono ma tiso: “Nu wi paso? Zin iwal biibi ta tizalla piti i, motom ma re zin som?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tamen Yesu mata rru tomtom ta iteegi na.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Beso moori tina iyamaana itunu kembei mete kini imap na, motoŋana ikami mi kete kutkut. To ikoŋuru Yesu ma ila itop su kereene uunu, mi iswe mbulu ta ipet pini na.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tana Yesu iso pini. Iso: “O luŋri, urlaŋana ku ta iuulu u ma nim ambai. La raama lelem ambai. Pa pataŋana ku ta imap kat.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu izzo sua pa moori tina ma imbotmbot, mi wal ta timbot Yairus ruumu kini na, tikam lutuunu moori uruunu ma timar, mi tiso lae pa Yairus. Tiso: “Ou kolman, segeede sorok tomtom biibi tana ma ila ruumu ku pepe. Pa lutum moori ipas kek.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tamen Yesu ileŋ sua ta tiso pa Yairus na, iso pini ta kembei: “Moto pepe. Kis urlaŋana ku. Pa nio aŋbotmbot.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 To iso pizin iwal biibi be timbot, mi ikam Petrus ziru Yems mi tiziini Yoan men ma ziŋan tila.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tiwwa ma tila tipet ruumu ki Yairus. Mi Yesu ileŋ tiŋiizi biibi izalla, mi ire zin wal tizzu ma tizze,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 to ilela ruumu leleene mi iso pizin. Iso: “Parei ta kataŋtaŋ ma koyo orooro biibi ma kembei? Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini. Tana iziiri zin ma tiyooto lup. To ikam morri tana tamaana ma naana, mi naŋgaŋ kini tel tina, mi ziŋan tilela ruumu leleene ta morri ikenne pa na.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 To Yesu iteege su pa namaana mi iso: “Talita kum!” (Sua ti ka uunu ta kembei: ‘Morri, nio aŋso pu: maŋga!’)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 To ni burup ma imaŋga mi iwwa pataaŋa. Morri tina, ka ndaama laamuru mi ru. Zin wal ta tire mos tina na, tiŋa naman. Paso, tikam ŋgar pa ma tirao som.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Mi Yesu iŋgalsek pizin be tiso uruunu pa tomtom sa pepe. Tona iso pa tamaana ma naana be tikam lutun moori ka kini ma ikan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.