Marcos 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yesu ipera pa tai Galilea ka peende, mi imaŋga mini be ikam sua ki Anutu pizin tomtom. Mi iwal biibi ta timokor la kini. Tana iru zalaana ma som, to ilu i se wooŋgo ma mbuleene isu, mi tipusuki ma iperae ŋana ri. Mi iwal biibi tana timaramraama su peende mi tiur talŋan pa sua kini.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Mi Yesu ipaute zin pa koroŋ boozomen ila sua tooroŋan. Ni iso pizin ta kembei:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Kuŋgun talŋoyom mi keleŋ. Lwoono ta na, tomtom ta, ni ikam kini iweniwen, mi ila mokleene kini be itiyaara.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Itiyaryaara ma ila na, pakan titoptop su zaala keteene. Mi man timar ma tire su pa, to tiŋa kan ma tila.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Mi pakan na, titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na. Tana tisula kat toono leleene som, mi karau men mi tindomdom.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Beso zoŋ ise ma mataana kat, to run imelle ma timetmeete. Paso, uranuran isula kat toono leleene som.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i. Beso worwooro tindom na, tikaukau kini tana ma isaana. Tabe kini iweniwen tana tipiyooto ŋonoono som.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta ambaiŋana. Tana tise to, titum ambai ma tipiyooto ŋonoono. Kiini pakan tipiyooto ŋonon boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu iso sua tana ma imap, to ipombol ta kembei: “Niom so talŋoyom, na keleŋ sua ti mi kakam ŋgar pa.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaimer ma zin iwal biibi tila len mana, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini laamuru mi ru mi wal pakan, zin men timbotmbot. To zin tiwi i pa sua kini tooroŋaŋan.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Mi ni iso pizin ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka ŋgar turkeŋana. Mi iŋgi Anutu isombe ipeeze ŋgar tana ma imbot mat piom. Mi zin wal ta timbot lela peeze ki Anutu leleene som na, tileŋleŋ sua kini ila sua tooroŋan men.
11 Jesus disse a eles:
12 Kokena titooro lelen mi Anutu ireege sanaana kizin.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 To Yesu iwi zin ma iso: “Niom sombe kakankaana pa sua ti ka uunu, inako kikilaala sua tooroŋan pakan kan un be parei?
13 Então Jesus perguntou:
14 Kini iweniwen ta tomtom tana itiyaryaara, ina Anutu sua kini.
14 E continuou:
15 Kini iweniwen ta titoptop su zaala keteene na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi karau men Sadan imar mi itatke sua tana pizin.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Mi kini iweniwen pakan ta titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi loŋa men tikan la mi menmeen zin pa.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Tamen sua tina isula kat lelen som. Tana tiurla mazwaana rimen, mi sombe pataŋana sa indeeŋe zin, som wal pakan tiseeze matan pa uunu tau titoto sua ki Anutu, to karau men mi tizem urlaŋana kizin.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Mi kini iweniwen ta titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Tamen tikam ŋgar biibi mete pa pataŋana ta izze kizin i, mi koroŋ matakiŋa ki toono ipalpaala matan, ma lelen ilip pa koroŋ pakan. Tabe koroŋ soroksorok tina ikaukau zin, ma urlaŋana kizin ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa som.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Mi toono pakaana ambaiŋana ta kini iweniwen pakan titoptop su pa na, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini, mi tikam ma imbol pizin. Tabe urlaŋana kizin ipiyooto ka ŋonoono. Pakan tipiyooto uraata ambaimbaiŋan boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu iso mini ma iso: “Parei? Sombe tutun lam sa, ko tuur lela mbalia kopo mbarmaana, som tukutunkaala pa timbiiri? Som. Iti tuurur se kor.
21 Jesus continuou:
22 Tana koroŋ turkeŋan, inako kaimer tiswe ma ipet mat. Mi koroŋ zukŋan, inako kaimer tipeeze ma borok su.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Niom so talŋoyom, na keleŋ sua tio ti mi kakam ŋgar pa.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Sua ta niom keleŋleŋ i, na kakam kat ŋgar pa. Pa mbulu pareiŋana ta so kakam pa sua tana, inako kere ka pekelŋana, mi ko ilip.
24 Disse também:
25 Pa tomtom ta so ikam ŋgar pa sua ki Anutu, mi ikam ka uraata, inako Anutu ikam le ŋgar pakan ma isala ki. Tamen ni ta ikam ŋgar pa som, mi ikam ka uraata som na, ŋgar kini musaari tina, Anutu kola itatke pini.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu iso mini ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu kembei ta tomtom ta. Ni ikam kini iweniwen ma itiyaryaara isu mokleene.
26 Jesus disse:
27 — ausente —
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 — ausente —
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Mi sombe ŋonoono irao pa kanŋana mi mai ka nol ipet, na katuunu ko iŋgo zin uraata kan ramaki buza ma tila tiyembut, mi tiyo ma tila ruumu kini.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu ikam sua tooroŋana mini mi iso ta kembei: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
30 Jesus continuou:
31 Ina kembei ta mastet iweene. Koroŋ tina na, somto kat pa koroŋ iweniwen ta boozomen isu toono ti.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Tamen sombe tapaaza sula toono, na indom ma ise, mi isala ma ilip pa zin zeere pakan ma iwe kembei ta ke i. Mi iur namannaman bibip ma iur narenren pizin man tabe tipo len ŋgini sala.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Tana Yesu ikam sua ki Anutu ila sua tooroŋan boozomen ta kembei. Pa isombe ikam sua ta irao pa ŋgar kizin bekena tileŋ mi tikam ŋgar pa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Tana iwal biibi na, ni ikamam sua tooroŋan men pizin. Mi sombe ziŋan naŋgaŋ kini men timbotmbot, tona iwesweeze sua uunu ta boozomen pizin.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Timbotmbot ma rou, to Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Ayo, tamaŋga mi takam wooŋgo ma talae mbaaga.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Tana tizem zin iwal biibi tina ma timbotmbot, mi naŋgaŋ kini tiyo zin se wooŋgo ta Yesu imbotmbot sala na, ma tila. Mi wooŋgo pakan tomini tigaaba zin ma ziŋan tila.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana, mi ipei duubu ma ise. Tabe ikam ma lele isaana kat, mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe wooŋgo imon.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Mi Yesu, ni iur uteene se kiliigi mi ikenne ta wooŋgo mbuleene a. Tana naŋgaŋ kini tipai i mi tiso: “Wae, mos katuunu, re iti! Iŋgi be tomon i!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 To Yesu imaŋga mi iŋasaara miiri. Mi iso pa duubu: “Hai! Ur nim. Pol mini pepe!” Tona miiri imap mi taun biibi isu.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 To Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom imbol zen?”
40 Aí ele perguntou:
41 To motoŋana biibi ikam zin ma tikam ŋgar boozo. Mi tiparso sua pizin ma tiso: “Wai, to ti ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.