Marcos 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 To Yesu ipera pa tai Galilea ka peende, mi imaŋga mini be ikam sua ki Anutu pizin tomtom. Mi iwal biibi ta timokor la kini. Tana iru zalaana ma som, to ilu i se wooŋgo ma mbuleene isu, mi tipusuki ma iperae ŋana ri. Mi iwal biibi tana timaramraama su peende mi tiur talŋan pa sua kini.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mi Yesu ipaute zin pa koroŋ boozomen ila sua tooroŋan. Ni iso pizin ta kembei:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Kuŋgun talŋoyom mi keleŋ. Lwoono ta na, tomtom ta, ni ikam kini iweniwen, mi ila mokleene kini be itiyaara.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Itiyaryaara ma ila na, pakan titoptop su zaala keteene. Mi man timar ma tire su pa, to tiŋa kan ma tila.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mi pakan na, titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na. Tana tisula kat toono leleene som, mi karau men mi tindomdom.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Beso zoŋ ise ma mataana kat, to run imelle ma timetmeete. Paso, uranuran isula kat toono leleene som.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i. Beso worwooro tindom na, tikaukau kini tana ma isaana. Tabe kini iweniwen tana tipiyooto ŋonoono som.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta ambaiŋana. Tana tise to, titum ambai ma tipiyooto ŋonoono. Kiini pakan tipiyooto ŋonon boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu iso sua tana ma imap, to ipombol ta kembei: “Niom so talŋoyom, na keleŋ sua ti mi kakam ŋgar pa.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kaimer ma zin iwal biibi tila len mana, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini laamuru mi ru mi wal pakan, zin men timbotmbot. To zin tiwi i pa sua kini tooroŋaŋan.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Mi ni iso pizin ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka ŋgar turkeŋana. Mi iŋgi Anutu isombe ipeeze ŋgar tana ma imbot mat piom. Mi zin wal ta timbot lela peeze ki Anutu leleene som na, tileŋleŋ sua kini ila sua tooroŋan men.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Kokena titooro lelen mi Anutu ireege sanaana kizin.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 To Yesu iwi zin ma iso: “Niom sombe kakankaana pa sua ti ka uunu, inako kikilaala sua tooroŋan pakan kan un be parei?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Kini iweniwen ta tomtom tana itiyaryaara, ina Anutu sua kini.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kini iweniwen ta titoptop su zaala keteene na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi karau men Sadan imar mi itatke sua tana pizin.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Mi kini iweniwen pakan ta titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi loŋa men tikan la mi menmeen zin pa.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tamen sua tina isula kat lelen som. Tana tiurla mazwaana rimen, mi sombe pataŋana sa indeeŋe zin, som wal pakan tiseeze matan pa uunu tau titoto sua ki Anutu, to karau men mi tizem urlaŋana kizin.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mi kini iweniwen ta titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tamen tikam ŋgar biibi mete pa pataŋana ta izze kizin i, mi koroŋ matakiŋa ki toono ipalpaala matan, ma lelen ilip pa koroŋ pakan. Tabe koroŋ soroksorok tina ikaukau zin, ma urlaŋana kizin ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa som.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mi toono pakaana ambaiŋana ta kini iweniwen pakan titoptop su pa na, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini, mi tikam ma imbol pizin. Tabe urlaŋana kizin ipiyooto ka ŋonoono. Pakan tipiyooto uraata ambaimbaiŋan boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu iso mini ma iso: “Parei? Sombe tutun lam sa, ko tuur lela mbalia kopo mbarmaana, som tukutunkaala pa timbiiri? Som. Iti tuurur se kor.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Tana koroŋ turkeŋan, inako kaimer tiswe ma ipet mat. Mi koroŋ zukŋan, inako kaimer tipeeze ma borok su.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Niom so talŋoyom, na keleŋ sua tio ti mi kakam ŋgar pa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Sua ta niom keleŋleŋ i, na kakam kat ŋgar pa. Pa mbulu pareiŋana ta so kakam pa sua tana, inako kere ka pekelŋana, mi ko ilip.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Pa tomtom ta so ikam ŋgar pa sua ki Anutu, mi ikam ka uraata, inako Anutu ikam le ŋgar pakan ma isala ki. Tamen ni ta ikam ŋgar pa som, mi ikam ka uraata som na, ŋgar kini musaari tina, Anutu kola itatke pini.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu iso mini ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu kembei ta tomtom ta. Ni ikam kini iweniwen ma itiyaryaara isu mokleene.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 — ausente —
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mi sombe ŋonoono irao pa kanŋana mi mai ka nol ipet, na katuunu ko iŋgo zin uraata kan ramaki buza ma tila tiyembut, mi tiyo ma tila ruumu kini.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu ikam sua tooroŋana mini mi iso ta kembei: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ina kembei ta mastet iweene. Koroŋ tina na, somto kat pa koroŋ iweniwen ta boozomen isu toono ti.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tamen sombe tapaaza sula toono, na indom ma ise, mi isala ma ilip pa zin zeere pakan ma iwe kembei ta ke i. Mi iur namannaman bibip ma iur narenren pizin man tabe tipo len ŋgini sala.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Tana Yesu ikam sua ki Anutu ila sua tooroŋan boozomen ta kembei. Pa isombe ikam sua ta irao pa ŋgar kizin bekena tileŋ mi tikam ŋgar pa.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tana iwal biibi na, ni ikamam sua tooroŋan men pizin. Mi sombe ziŋan naŋgaŋ kini men timbotmbot, tona iwesweeze sua uunu ta boozomen pizin.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Timbotmbot ma rou, to Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Ayo, tamaŋga mi takam wooŋgo ma talae mbaaga.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tana tizem zin iwal biibi tina ma timbotmbot, mi naŋgaŋ kini tiyo zin se wooŋgo ta Yesu imbotmbot sala na, ma tila. Mi wooŋgo pakan tomini tigaaba zin ma ziŋan tila.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana, mi ipei duubu ma ise. Tabe ikam ma lele isaana kat, mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe wooŋgo imon.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Mi Yesu, ni iur uteene se kiliigi mi ikenne ta wooŋgo mbuleene a. Tana naŋgaŋ kini tipai i mi tiso: “Wae, mos katuunu, re iti! Iŋgi be tomon i!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 To Yesu imaŋga mi iŋasaara miiri. Mi iso pa duubu: “Hai! Ur nim. Pol mini pepe!” Tona miiri imap mi taun biibi isu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 To Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom imbol zen?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 To motoŋana biibi ikam zin ma tikam ŋgar boozo. Mi tiparso sua pizin ma tiso: “Wai, to ti ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.