Marcos 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 To Yesu ipera pa tai Galilea ka peende, mi imaŋga mini be ikam sua ki Anutu pizin tomtom. Mi iwal biibi ta timokor la kini. Tana iru zalaana ma som, to ilu i se wooŋgo ma mbuleene isu, mi tipusuki ma iperae ŋana ri. Mi iwal biibi tana timaramraama su peende mi tiur talŋan pa sua kini.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Mi Yesu ipaute zin pa koroŋ boozomen ila sua tooroŋan. Ni iso pizin ta kembei:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Kuŋgun talŋoyom mi keleŋ. Lwoono ta na, tomtom ta, ni ikam kini iweniwen, mi ila mokleene kini be itiyaara.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Itiyaryaara ma ila na, pakan titoptop su zaala keteene. Mi man timar ma tire su pa, to tiŋa kan ma tila.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mi pakan na, titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na. Tana tisula kat toono leleene som, mi karau men mi tindomdom.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Beso zoŋ ise ma mataana kat, to run imelle ma timetmeete. Paso, uranuran isula kat toono leleene som.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i. Beso worwooro tindom na, tikaukau kini tana ma isaana. Tabe kini iweniwen tana tipiyooto ŋonoono som.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Mi pakan na, titoptop su toono pakaana ta ambaiŋana. Tana tise to, titum ambai ma tipiyooto ŋonoono. Kiini pakan tipiyooto ŋonon boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu iso sua tana ma imap, to ipombol ta kembei: “Niom so talŋoyom, na keleŋ sua ti mi kakam ŋgar pa.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kaimer ma zin iwal biibi tila len mana, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini laamuru mi ru mi wal pakan, zin men timbotmbot. To zin tiwi i pa sua kini tooroŋaŋan.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mi ni iso pizin ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka ŋgar turkeŋana. Mi iŋgi Anutu isombe ipeeze ŋgar tana ma imbot mat piom. Mi zin wal ta timbot lela peeze ki Anutu leleene som na, tileŋleŋ sua kini ila sua tooroŋan men.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kokena titooro lelen mi Anutu ireege sanaana kizin.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 To Yesu iwi zin ma iso: “Niom sombe kakankaana pa sua ti ka uunu, inako kikilaala sua tooroŋan pakan kan un be parei?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Kini iweniwen ta tomtom tana itiyaryaara, ina Anutu sua kini.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kini iweniwen ta titoptop su zaala keteene na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi karau men Sadan imar mi itatke sua tana pizin.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Mi kini iweniwen pakan ta titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi loŋa men tikan la mi menmeen zin pa.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tamen sua tina isula kat lelen som. Tana tiurla mazwaana rimen, mi sombe pataŋana sa indeeŋe zin, som wal pakan tiseeze matan pa uunu tau titoto sua ki Anutu, to karau men mi tizem urlaŋana kizin.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mi kini iweniwen ta titoptop su toono pakaana ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Tamen tikam ŋgar biibi mete pa pataŋana ta izze kizin i, mi koroŋ matakiŋa ki toono ipalpaala matan, ma lelen ilip pa koroŋ pakan. Tabe koroŋ soroksorok tina ikaukau zin, ma urlaŋana kizin ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa som.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mi toono pakaana ambaiŋana ta kini iweniwen pakan titoptop su pa na, ina ise kizin wal ta tileŋ Anutu sua kini, mi tikam ma imbol pizin. Tabe urlaŋana kizin ipiyooto ka ŋonoono. Pakan tipiyooto uraata ambaimbaiŋan boozo, pakan boozo kat, mi pakan boozo ma ilip.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu iso mini ma iso: “Parei? Sombe tutun lam sa, ko tuur lela mbalia kopo mbarmaana, som tukutunkaala pa timbiiri? Som. Iti tuurur se kor.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Tana koroŋ turkeŋan, inako kaimer tiswe ma ipet mat. Mi koroŋ zukŋan, inako kaimer tipeeze ma borok su.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Niom so talŋoyom, na keleŋ sua tio ti mi kakam ŋgar pa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Sua ta niom keleŋleŋ i, na kakam kat ŋgar pa. Pa mbulu pareiŋana ta so kakam pa sua tana, inako kere ka pekelŋana, mi ko ilip.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Pa tomtom ta so ikam ŋgar pa sua ki Anutu, mi ikam ka uraata, inako Anutu ikam le ŋgar pakan ma isala ki. Tamen ni ta ikam ŋgar pa som, mi ikam ka uraata som na, ŋgar kini musaari tina, Anutu kola itatke pini.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu iso mini ma iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu kembei ta tomtom ta. Ni ikam kini iweniwen ma itiyaryaara isu mokleene.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Mi sombe ŋonoono irao pa kanŋana mi mai ka nol ipet, na katuunu ko iŋgo zin uraata kan ramaki buza ma tila tiyembut, mi tiyo ma tila ruumu kini.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu ikam sua tooroŋana mini mi iso ta kembei: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ina kembei ta mastet iweene. Koroŋ tina na, somto kat pa koroŋ iweniwen ta boozomen isu toono ti.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tamen sombe tapaaza sula toono, na indom ma ise, mi isala ma ilip pa zin zeere pakan ma iwe kembei ta ke i. Mi iur namannaman bibip ma iur narenren pizin man tabe tipo len ŋgini sala.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Tana Yesu ikam sua ki Anutu ila sua tooroŋan boozomen ta kembei. Pa isombe ikam sua ta irao pa ŋgar kizin bekena tileŋ mi tikam ŋgar pa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tana iwal biibi na, ni ikamam sua tooroŋan men pizin. Mi sombe ziŋan naŋgaŋ kini men timbotmbot, tona iwesweeze sua uunu ta boozomen pizin.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Timbotmbot ma rou, to Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Ayo, tamaŋga mi takam wooŋgo ma talae mbaaga.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tana tizem zin iwal biibi tina ma timbotmbot, mi naŋgaŋ kini tiyo zin se wooŋgo ta Yesu imbotmbot sala na, ma tila. Mi wooŋgo pakan tomini tigaaba zin ma ziŋan tila.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana, mi ipei duubu ma ise. Tabe ikam ma lele isaana kat, mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe wooŋgo imon.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Mi Yesu, ni iur uteene se kiliigi mi ikenne ta wooŋgo mbuleene a. Tana naŋgaŋ kini tipai i mi tiso: “Wae, mos katuunu, re iti! Iŋgi be tomon i!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 To Yesu imaŋga mi iŋasaara miiri. Mi iso pa duubu: “Hai! Ur nim. Pol mini pepe!” Tona miiri imap mi taun biibi isu.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 To Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom imbol zen?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 To motoŋana biibi ikam zin ma tikam ŋgar boozo. Mi tiparso sua pizin ma tiso: “Wai, to ti ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.