Marcos 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i imap ma ila, tona Maria ki Magdala, ziru Maria ta Yems naana i, mi Salume, zin tel tila tiŋgiimi koroŋ kuzinŋan, mi tikam ma tila be tisuulu se Yesu putuunu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tana aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana ta zoŋ pok ma ise na, zin timaŋga mi tiwwa ma tila pa naala.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 To tilela pa naala leleene. Tilela na, tire naŋgaŋ ta iru pa mburu kokouŋana mi mbuleene isu ma imbotmbot la ki naman woono. Tire i na, timorsop mi motoŋana biibi ikam zin.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 To ni iso: “Komoto pepe. Nio aŋute: niom kurru Yesu ki kar Nasaret ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na. Mi ni imbotmbot ti mini som. Ni burup ma imaŋga ma ila kek. Kere. Muriini ta tiuri pa ta ti.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Tana kala mi koso uruunu pizin naŋgaŋ kini. Mi motoyom iŋgal Petrus tomini bekena kosotaari. Koso pizin ta kembei: Yesu, ni imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i kembei ta muŋgu ni iso piom na.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 To tiyooto ma tipet mat, mi tiko ma tila len. Pa motoŋana biibi ikam zin ma ŋgar kizin imap. Mi tiso koroŋ tana pa tomtom sa som.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana na, Yesu burup ma imaŋga pa naala mi ila ipet ki Maria ta ki kar Magdala muŋgu. Maria tina, ta muŋgu Yesu iziiri bubuŋana sananŋan lamata mi ru pini na.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria ire i, to ila ma isotaara zin wal ta tigabgaaba Yesu na. Pa lelen izanzaana mi titaŋtaŋ pini ma timbotmbot.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ni iso pizin ta kembei: Ni ire kat Yesu pa mataana kek. Ni mataana iyaryaara ma imbotmbot. Tamen tileŋ na, tiurla sua kini som.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kaimer to naŋgaŋ ru ki Yesu tizem kar biibi, mi tiwwa pa zaala ma tila na, ni ipet kizin isu zaala lwoono. Tamen ruŋguunu ipa ndel.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ziru tire i, to tiloondo ma timiili mini be tisotaara zin naŋgaŋ pakan. Tamen ziru sua kizin tana, tiurla som tomini.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kaimer, mana naŋgaŋ kini laamuru mi ta, zin tilup zin mi tikanan kini ma timbotmbot. Mi Yesu ipet kizin mi iyaamba zin. Paso ni imaŋga mini pa naala, mi wal pakan tire i mi tila tiso uruunu pizin kek. Tamen ŋgar kizin imbol mi tiurla som.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Mi ni iso pizin ma iso: “Kala ma kapa pa toono ta boozomen mi kosoyaara uruŋ ambaiŋana pizin tomtom ta munŋaana men ta timbotmbot su toono na.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Wal ta so tiurla mi tikam yok, inako Anutu ikamke zin ma timbot matan yaryaara. Mi zin wal ta so tiurla som, inako Anutu iur kadoono pizin ma tila len.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mi wal ta so tiurla, nako aŋkam len mburan be titooro mos pakan ma ipet. Mos ta kembei: Zin ko tiziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom pa nio zoŋ, mi tiso sua ila karkari kalŋan ta zitun tiute som.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Mi so titeege mooto sananŋana sa, som tiwin koroŋ sananŋana sa, nako irao be ipasaana zin na som. Mi sombe tiur naman sala zin meteŋan, nako nin ambai ma timaŋga mini.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Merere Yesu iso sua pizin naŋgaŋ kini makiŋ, to Anutu ikami ma isala pa kar saamba, mi mbuleene su Anutu namaana woono.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Mi naŋgaŋ kini tila mi tisoyaara uruunu ambaiŋana ma irao lele ta boozomen. Mi Merere igabgaaba zin pa uraata kizin, mi ipombolmbol zin ma titortooro mos pakan ma iwedet, bekena tomtom tikilaala kembei sua kizin sua ŋonoono.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.