Marcos 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i imap ma ila, tona Maria ki Magdala, ziru Maria ta Yems naana i, mi Salume, zin tel tila tiŋgiimi koroŋ kuzinŋan, mi tikam ma tila be tisuulu se Yesu putuunu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Tana aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana ta zoŋ pok ma ise na, zin timaŋga mi tiwwa ma tila pa naala.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 To tilela pa naala leleene. Tilela na, tire naŋgaŋ ta iru pa mburu kokouŋana mi mbuleene isu ma imbotmbot la ki naman woono. Tire i na, timorsop mi motoŋana biibi ikam zin.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 To ni iso: “Komoto pepe. Nio aŋute: niom kurru Yesu ki kar Nasaret ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na. Mi ni imbotmbot ti mini som. Ni burup ma imaŋga ma ila kek. Kere. Muriini ta tiuri pa ta ti.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Tana kala mi koso uruunu pizin naŋgaŋ kini. Mi motoyom iŋgal Petrus tomini bekena kosotaari. Koso pizin ta kembei: Yesu, ni imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i kembei ta muŋgu ni iso piom na.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 To tiyooto ma tipet mat, mi tiko ma tila len. Pa motoŋana biibi ikam zin ma ŋgar kizin imap. Mi tiso koroŋ tana pa tomtom sa som.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana na, Yesu burup ma imaŋga pa naala mi ila ipet ki Maria ta ki kar Magdala muŋgu. Maria tina, ta muŋgu Yesu iziiri bubuŋana sananŋan lamata mi ru pini na.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria ire i, to ila ma isotaara zin wal ta tigabgaaba Yesu na. Pa lelen izanzaana mi titaŋtaŋ pini ma timbotmbot.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ni iso pizin ta kembei: Ni ire kat Yesu pa mataana kek. Ni mataana iyaryaara ma imbotmbot. Tamen tileŋ na, tiurla sua kini som.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kaimer to naŋgaŋ ru ki Yesu tizem kar biibi, mi tiwwa pa zaala ma tila na, ni ipet kizin isu zaala lwoono. Tamen ruŋguunu ipa ndel.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ziru tire i, to tiloondo ma timiili mini be tisotaara zin naŋgaŋ pakan. Tamen ziru sua kizin tana, tiurla som tomini.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kaimer, mana naŋgaŋ kini laamuru mi ta, zin tilup zin mi tikanan kini ma timbotmbot. Mi Yesu ipet kizin mi iyaamba zin. Paso ni imaŋga mini pa naala, mi wal pakan tire i mi tila tiso uruunu pizin kek. Tamen ŋgar kizin imbol mi tiurla som.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Mi ni iso pizin ma iso: “Kala ma kapa pa toono ta boozomen mi kosoyaara uruŋ ambaiŋana pizin tomtom ta munŋaana men ta timbotmbot su toono na.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wal ta so tiurla mi tikam yok, inako Anutu ikamke zin ma timbot matan yaryaara. Mi zin wal ta so tiurla som, inako Anutu iur kadoono pizin ma tila len.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Mi wal ta so tiurla, nako aŋkam len mburan be titooro mos pakan ma ipet. Mos ta kembei: Zin ko tiziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom pa nio zoŋ, mi tiso sua ila karkari kalŋan ta zitun tiute som.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mi so titeege mooto sananŋana sa, som tiwin koroŋ sananŋana sa, nako irao be ipasaana zin na som. Mi sombe tiur naman sala zin meteŋan, nako nin ambai ma timaŋga mini.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Merere Yesu iso sua pizin naŋgaŋ kini makiŋ, to Anutu ikami ma isala pa kar saamba, mi mbuleene su Anutu namaana woono.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Mi naŋgaŋ kini tila mi tisoyaara uruunu ambaiŋana ma irao lele ta boozomen. Mi Merere igabgaaba zin pa uraata kizin, mi ipombolmbol zin ma titortooro mos pakan ma iwedet, bekena tomtom tikilaala kembei sua kizin sua ŋonoono.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.