Marcos 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i imap ma ila, tona Maria ki Magdala, ziru Maria ta Yems naana i, mi Salume, zin tel tila tiŋgiimi koroŋ kuzinŋan, mi tikam ma tila be tisuulu se Yesu putuunu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tana aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana ta zoŋ pok ma ise na, zin timaŋga mi tiwwa ma tila pa naala.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 To tilela pa naala leleene. Tilela na, tire naŋgaŋ ta iru pa mburu kokouŋana mi mbuleene isu ma imbotmbot la ki naman woono. Tire i na, timorsop mi motoŋana biibi ikam zin.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 To ni iso: “Komoto pepe. Nio aŋute: niom kurru Yesu ki kar Nasaret ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na. Mi ni imbotmbot ti mini som. Ni burup ma imaŋga ma ila kek. Kere. Muriini ta tiuri pa ta ti.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Tana kala mi koso uruunu pizin naŋgaŋ kini. Mi motoyom iŋgal Petrus tomini bekena kosotaari. Koso pizin ta kembei: Yesu, ni imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i kembei ta muŋgu ni iso piom na.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 To tiyooto ma tipet mat, mi tiko ma tila len. Pa motoŋana biibi ikam zin ma ŋgar kizin imap. Mi tiso koroŋ tana pa tomtom sa som.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Aigule mataana kana, mbeŋbeŋŋana na, Yesu burup ma imaŋga pa naala mi ila ipet ki Maria ta ki kar Magdala muŋgu. Maria tina, ta muŋgu Yesu iziiri bubuŋana sananŋan lamata mi ru pini na.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria ire i, to ila ma isotaara zin wal ta tigabgaaba Yesu na. Pa lelen izanzaana mi titaŋtaŋ pini ma timbotmbot.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ni iso pizin ta kembei: Ni ire kat Yesu pa mataana kek. Ni mataana iyaryaara ma imbotmbot. Tamen tileŋ na, tiurla sua kini som.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kaimer to naŋgaŋ ru ki Yesu tizem kar biibi, mi tiwwa pa zaala ma tila na, ni ipet kizin isu zaala lwoono. Tamen ruŋguunu ipa ndel.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ziru tire i, to tiloondo ma timiili mini be tisotaara zin naŋgaŋ pakan. Tamen ziru sua kizin tana, tiurla som tomini.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kaimer, mana naŋgaŋ kini laamuru mi ta, zin tilup zin mi tikanan kini ma timbotmbot. Mi Yesu ipet kizin mi iyaamba zin. Paso ni imaŋga mini pa naala, mi wal pakan tire i mi tila tiso uruunu pizin kek. Tamen ŋgar kizin imbol mi tiurla som.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Mi ni iso pizin ma iso: “Kala ma kapa pa toono ta boozomen mi kosoyaara uruŋ ambaiŋana pizin tomtom ta munŋaana men ta timbotmbot su toono na.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wal ta so tiurla mi tikam yok, inako Anutu ikamke zin ma timbot matan yaryaara. Mi zin wal ta so tiurla som, inako Anutu iur kadoono pizin ma tila len.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Mi wal ta so tiurla, nako aŋkam len mburan be titooro mos pakan ma ipet. Mos ta kembei: Zin ko tiziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom pa nio zoŋ, mi tiso sua ila karkari kalŋan ta zitun tiute som.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Mi so titeege mooto sananŋana sa, som tiwin koroŋ sananŋana sa, nako irao be ipasaana zin na som. Mi sombe tiur naman sala zin meteŋan, nako nin ambai ma timaŋga mini.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Merere Yesu iso sua pizin naŋgaŋ kini makiŋ, to Anutu ikami ma isala pa kar saamba, mi mbuleene su Anutu namaana woono.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mi naŋgaŋ kini tila mi tisoyaara uruunu ambaiŋana ma irao lele ta boozomen. Mi Merere igabgaaba zin pa uraata kizin, mi ipombolmbol zin ma titortooro mos pakan ma iwedet, bekena tomtom tikilaala kembei sua kizin sua ŋonoono.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.