Marcos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu izem urum lene, mi isombe iyooto ma ila. Som, mi naŋgaŋ kini ta, ni imaŋga mi iso pini. Iso: “Mos katuunu re! Pat ta tipo urum ti pa na, ŋgeezeŋan mi bibip men! Mi zin ruumu tiŋgi ta kembena. Tilip kat!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu ipekel kalŋaana mi iso: “Ruumu bibip ta rre zin ti, kaimer ko tireege ma tipiri kiŋakiŋa ma kan mburu tisu len lup. Kan koroŋŋan risa ko imbot se muriini mini na som.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tizem Urum Merere mi tipa ma tila ma tisala abal Olib, to Yesu mbuleene su mi ire la pa urum. Imbotmbot mi Petrus, Yems, Yoan, mi Andreas tila kini mi tiwi i. Tiso:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Biibi, so kat piam. Sua ta koozi so pa urum tiŋga reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom. Kokena tomtom sa ipandelndel yom.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau.’ Mi wal boozomen ko tikan la sua kizin.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Mi sombe keleŋ malmal ka orooro, som malmal bibip urun na, keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono, nako zen.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro. Yeŋyeeŋge kola titok toono pakan, mi lele pakan ko tikan peteele. Pataŋana boozomen tana, ina iwe mataana pa pataŋana bibip tabe tipet pa kaimer i.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mi motoyom iŋgal ituyom! Pa koyom koi bizin ko tikam yom, mi tipamender yom su zin wal peeze kan matan, mi tibalis yom lela lupŋana kizin murin. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu, mi tiŋgal motoyom. Paso, niom kototo yo tau. Mi mbulu tina ko iwe zaala piom be keswe uruŋ mi kopombol sua tio ila matan.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mi bela tisoyaara uruunu ambaiŋana ma ila irao karkari ta boozomen muŋgu, to mbulu tana ipet.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Mi sombe tikam yom mi tipamender yom la zin bibip matan be titiiri sua tiom, na kopoyom rru mi motoyom rru sua tabe koso i pepe. Pa indeeŋe ta so tipamender yom, na Anutu itunu ko iso yom pa sua tabe koso i. Tana ŋgar ta so ise pa leleyom pa mazwaana tana, na koso men tau. Pa ina niom ituyom leleyom mi koso som. Ina imar pa Bubuŋana Potomŋana tau.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Indeeŋe mazwaana tana, tomtom ko tiur toŋmatiziŋ kizin ila wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete. Mi zin kolman ko tikam ta kembena pa lutun bizin. Mi zin naŋgaŋ ko tizooro taman ma nan bizin, mi tiur zin la wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mi tomtom ta boozomen ko tiwe koyom koi. Paso, niom kewe leŋ mi kototo yo tau. Tamen tomtom ta sombe imender mbolŋana mi ikiskis urlaŋana kini ma irao swoono, na Anutu ko ikamke i ma imbot ambai.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Kaimer ko kere wal pakan tipamender koroŋ sananŋana kat ilela lele potomŋana ta ka ŋgalsekiŋana. To lele tana isaana kat ma imborene. (Tomtom sa isombe ipaata sua ti na, itunu irao be ikam ŋgar pa ka uunu.) Mbulu tana iso ipet, na zin wal ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Tana tomtom sa isombe imbotmbot sala ruumu kini ka pooto, na ilela ruumu be ikam koroŋ kini sa pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mi sombe tomtom sa imbotmbot mokleene kini mi ikamam uraata, na iloondo ma ila ruumu mini be ikam kawaala kini toro sa pepe. Ni tomini, kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa pataŋana biibi kola ikam zin.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Tana kusuŋ pa Anutu. Kokena mbulu tana ipet pa gorgor ki yaŋ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Pa pataŋana tana, ko sananŋana kat ma ilip pa pataŋana boozomen ta tipet pa toono kek na. Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, pataŋana sa ta kembei ipet pasa zen. Mi kaimer ko pataŋana toro sa ta kembei ipet mini som.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Pataŋana tana, sombe Merere ipemet loŋa som, inako tomtom sa irao imbot na som. Tamen ni kopoono pizin wal kini ta iroogo zin pa itunu kek, tana kola ipemet ma imap karau men.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Mbulu tana iso ipet, mi sombe tomtom sa iso piom ma iso: ‘Kere. Mesia ta itunu tis!, som ‘Ni imbotmbot tiŋga!’, na kuurla sua kini pepe.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Pa wal pakamkaamŋan kola tipet, mi tipakaam ma tiso ta kembei: ‘Nio Mesia’, som ‘Nio Anutu kwoono.’ Mi ko titooro mos boozo mi tikam uraata bibip pakan bekena tipakaam zin tomtom pa. Mi Anutu wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na tomini, wal tana ko titoombo be tipakaam zin.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Keleŋ, koroŋ boozomen tana ipet zen, mi iŋgi aŋsotaara yom pataaŋa. Tana motoyom iŋgal ituyom.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Pataŋana boozomen tana tisombe tipet lup, inako molo som to zoŋ mataana imeete. Mi puulu tomini, ko iyaara mini som.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mi pitik ko tizem murin mi titoptop, mi Anutu ko itok zin koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene mi imiili ma isu raama mburaana biibi kat mi azuŋka kini.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mi ni ko iŋgo zin aŋela kini ma tila tipa pa lele ta boozomen irao toono mi saamba ka seŋgaaŋa bekena tiyogeege zin wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na, ma tila tilup zin la kini.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Kere la pa ke fik mi kakam ŋgar pa. Pa ke tana isombe iruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Miiliŋana ki Tomtom Lutuunu, ta ka nol igarau kek.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi kan i ko timap pa toono zen, mi tire uraata boozomen tiŋgi ipet.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Saamba mi toono kola timbiriizi. Tamen sua tio irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nol tabe koroŋ ta boozomen tana tipet pa i, na tomtom sa iute som. Mi aŋela ta timbot saamba na tiute som, mi Lutuunu tomini, iute som. Tamaana itutamen ta iute.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom. Pa nol tana, niom kuute som.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ko ipet kembei ta tomtom ta, ni ikam ŋgar be ila pa lele molo. Tana izem ruumu kini ila mbesooŋo kini naman be timboro, mi iur len uraata ikot zin tataŋa. Mi isotaara tomtom ta imborro kataama na, be iur mataana pini mibe izza i. Tona izem zin mi ila.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nio aŋso piom. Motoyom iŋgal ituyom. Pa nol tabe ruumu katuunu imiili ma imar pa i, ina niom kuute som. Ko indeeŋe rorou, som mbeŋ lukutuunu, som lele imarmar, som mbeŋbeŋŋana.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kokena ni imar karau men na, ire yom kekeenemeete.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Sua ti aŋso piom, mi ila pizin wal ta boozomen tomini. Kapamatmaata ma kombotmbot, mi kuur motoyom pa biibi tiom!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.