Marcos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu izem urum lene, mi isombe iyooto ma ila. Som, mi naŋgaŋ kini ta, ni imaŋga mi iso pini. Iso: “Mos katuunu re! Pat ta tipo urum ti pa na, ŋgeezeŋan mi bibip men! Mi zin ruumu tiŋgi ta kembena. Tilip kat!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu ipekel kalŋaana mi iso: “Ruumu bibip ta rre zin ti, kaimer ko tireege ma tipiri kiŋakiŋa ma kan mburu tisu len lup. Kan koroŋŋan risa ko imbot se muriini mini na som.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tizem Urum Merere mi tipa ma tila ma tisala abal Olib, to Yesu mbuleene su mi ire la pa urum. Imbotmbot mi Petrus, Yems, Yoan, mi Andreas tila kini mi tiwi i. Tiso:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Biibi, so kat piam. Sua ta koozi so pa urum tiŋga reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom. Kokena tomtom sa ipandelndel yom.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau.’ Mi wal boozomen ko tikan la sua kizin.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Mi sombe keleŋ malmal ka orooro, som malmal bibip urun na, keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono, nako zen.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro. Yeŋyeeŋge kola titok toono pakan, mi lele pakan ko tikan peteele. Pataŋana boozomen tana, ina iwe mataana pa pataŋana bibip tabe tipet pa kaimer i.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Mi motoyom iŋgal ituyom! Pa koyom koi bizin ko tikam yom, mi tipamender yom su zin wal peeze kan matan, mi tibalis yom lela lupŋana kizin murin. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu, mi tiŋgal motoyom. Paso, niom kototo yo tau. Mi mbulu tina ko iwe zaala piom be keswe uruŋ mi kopombol sua tio ila matan.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mi bela tisoyaara uruunu ambaiŋana ma ila irao karkari ta boozomen muŋgu, to mbulu tana ipet.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Mi sombe tikam yom mi tipamender yom la zin bibip matan be titiiri sua tiom, na kopoyom rru mi motoyom rru sua tabe koso i pepe. Pa indeeŋe ta so tipamender yom, na Anutu itunu ko iso yom pa sua tabe koso i. Tana ŋgar ta so ise pa leleyom pa mazwaana tana, na koso men tau. Pa ina niom ituyom leleyom mi koso som. Ina imar pa Bubuŋana Potomŋana tau.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Indeeŋe mazwaana tana, tomtom ko tiur toŋmatiziŋ kizin ila wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete. Mi zin kolman ko tikam ta kembena pa lutun bizin. Mi zin naŋgaŋ ko tizooro taman ma nan bizin, mi tiur zin la wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mi tomtom ta boozomen ko tiwe koyom koi. Paso, niom kewe leŋ mi kototo yo tau. Tamen tomtom ta sombe imender mbolŋana mi ikiskis urlaŋana kini ma irao swoono, na Anutu ko ikamke i ma imbot ambai.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Kaimer ko kere wal pakan tipamender koroŋ sananŋana kat ilela lele potomŋana ta ka ŋgalsekiŋana. To lele tana isaana kat ma imborene. (Tomtom sa isombe ipaata sua ti na, itunu irao be ikam ŋgar pa ka uunu.) Mbulu tana iso ipet, na zin wal ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tana tomtom sa isombe imbotmbot sala ruumu kini ka pooto, na ilela ruumu be ikam koroŋ kini sa pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mi sombe tomtom sa imbotmbot mokleene kini mi ikamam uraata, na iloondo ma ila ruumu mini be ikam kawaala kini toro sa pepe. Ni tomini, kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa pataŋana biibi kola ikam zin.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tana kusuŋ pa Anutu. Kokena mbulu tana ipet pa gorgor ki yaŋ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Pa pataŋana tana, ko sananŋana kat ma ilip pa pataŋana boozomen ta tipet pa toono kek na. Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, pataŋana sa ta kembei ipet pasa zen. Mi kaimer ko pataŋana toro sa ta kembei ipet mini som.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Pataŋana tana, sombe Merere ipemet loŋa som, inako tomtom sa irao imbot na som. Tamen ni kopoono pizin wal kini ta iroogo zin pa itunu kek, tana kola ipemet ma imap karau men.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mbulu tana iso ipet, mi sombe tomtom sa iso piom ma iso: ‘Kere. Mesia ta itunu tis!, som ‘Ni imbotmbot tiŋga!’, na kuurla sua kini pepe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Pa wal pakamkaamŋan kola tipet, mi tipakaam ma tiso ta kembei: ‘Nio Mesia’, som ‘Nio Anutu kwoono.’ Mi ko titooro mos boozo mi tikam uraata bibip pakan bekena tipakaam zin tomtom pa. Mi Anutu wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na tomini, wal tana ko titoombo be tipakaam zin.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Keleŋ, koroŋ boozomen tana ipet zen, mi iŋgi aŋsotaara yom pataaŋa. Tana motoyom iŋgal ituyom.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Pataŋana boozomen tana tisombe tipet lup, inako molo som to zoŋ mataana imeete. Mi puulu tomini, ko iyaara mini som.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Mi pitik ko tizem murin mi titoptop, mi Anutu ko itok zin koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene mi imiili ma isu raama mburaana biibi kat mi azuŋka kini.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mi ni ko iŋgo zin aŋela kini ma tila tipa pa lele ta boozomen irao toono mi saamba ka seŋgaaŋa bekena tiyogeege zin wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na, ma tila tilup zin la kini.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kere la pa ke fik mi kakam ŋgar pa. Pa ke tana isombe iruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Miiliŋana ki Tomtom Lutuunu, ta ka nol igarau kek.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi kan i ko timap pa toono zen, mi tire uraata boozomen tiŋgi ipet.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Saamba mi toono kola timbiriizi. Tamen sua tio irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nol tabe koroŋ ta boozomen tana tipet pa i, na tomtom sa iute som. Mi aŋela ta timbot saamba na tiute som, mi Lutuunu tomini, iute som. Tamaana itutamen ta iute.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom. Pa nol tana, niom kuute som.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ko ipet kembei ta tomtom ta, ni ikam ŋgar be ila pa lele molo. Tana izem ruumu kini ila mbesooŋo kini naman be timboro, mi iur len uraata ikot zin tataŋa. Mi isotaara tomtom ta imborro kataama na, be iur mataana pini mibe izza i. Tona izem zin mi ila.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nio aŋso piom. Motoyom iŋgal ituyom. Pa nol tabe ruumu katuunu imiili ma imar pa i, ina niom kuute som. Ko indeeŋe rorou, som mbeŋ lukutuunu, som lele imarmar, som mbeŋbeŋŋana.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kokena ni imar karau men na, ire yom kekeenemeete.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sua ti aŋso piom, mi ila pizin wal ta boozomen tomini. Kapamatmaata ma kombotmbot, mi kuur motoyom pa biibi tiom!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.