Marcos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu izem urum lene, mi isombe iyooto ma ila. Som, mi naŋgaŋ kini ta, ni imaŋga mi iso pini. Iso: “Mos katuunu re! Pat ta tipo urum ti pa na, ŋgeezeŋan mi bibip men! Mi zin ruumu tiŋgi ta kembena. Tilip kat!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu ipekel kalŋaana mi iso: “Ruumu bibip ta rre zin ti, kaimer ko tireege ma tipiri kiŋakiŋa ma kan mburu tisu len lup. Kan koroŋŋan risa ko imbot se muriini mini na som.”
2 Jesus respondeu:
3 Tizem Urum Merere mi tipa ma tila ma tisala abal Olib, to Yesu mbuleene su mi ire la pa urum. Imbotmbot mi Petrus, Yems, Yoan, mi Andreas tila kini mi tiwi i. Tiso:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Biibi, so kat piam. Sua ta koozi so pa urum tiŋga reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom. Kokena tomtom sa ipandelndel yom.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau.’ Mi wal boozomen ko tikan la sua kizin.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Mi sombe keleŋ malmal ka orooro, som malmal bibip urun na, keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono, nako zen.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro. Yeŋyeeŋge kola titok toono pakan, mi lele pakan ko tikan peteele. Pataŋana boozomen tana, ina iwe mataana pa pataŋana bibip tabe tipet pa kaimer i.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mi motoyom iŋgal ituyom! Pa koyom koi bizin ko tikam yom, mi tipamender yom su zin wal peeze kan matan, mi tibalis yom lela lupŋana kizin murin. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu, mi tiŋgal motoyom. Paso, niom kototo yo tau. Mi mbulu tina ko iwe zaala piom be keswe uruŋ mi kopombol sua tio ila matan.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Mi bela tisoyaara uruunu ambaiŋana ma ila irao karkari ta boozomen muŋgu, to mbulu tana ipet.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Mi sombe tikam yom mi tipamender yom la zin bibip matan be titiiri sua tiom, na kopoyom rru mi motoyom rru sua tabe koso i pepe. Pa indeeŋe ta so tipamender yom, na Anutu itunu ko iso yom pa sua tabe koso i. Tana ŋgar ta so ise pa leleyom pa mazwaana tana, na koso men tau. Pa ina niom ituyom leleyom mi koso som. Ina imar pa Bubuŋana Potomŋana tau.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Indeeŋe mazwaana tana, tomtom ko tiur toŋmatiziŋ kizin ila wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete. Mi zin kolman ko tikam ta kembena pa lutun bizin. Mi zin naŋgaŋ ko tizooro taman ma nan bizin, mi tiur zin la wal pakan naman be tipun zin ma timetmeete.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mi tomtom ta boozomen ko tiwe koyom koi. Paso, niom kewe leŋ mi kototo yo tau. Tamen tomtom ta sombe imender mbolŋana mi ikiskis urlaŋana kini ma irao swoono, na Anutu ko ikamke i ma imbot ambai.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Kaimer ko kere wal pakan tipamender koroŋ sananŋana kat ilela lele potomŋana ta ka ŋgalsekiŋana. To lele tana isaana kat ma imborene. (Tomtom sa isombe ipaata sua ti na, itunu irao be ikam ŋgar pa ka uunu.) Mbulu tana iso ipet, na zin wal ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana.
14 E Jesus continuou:
15 Tana tomtom sa isombe imbotmbot sala ruumu kini ka pooto, na ilela ruumu be ikam koroŋ kini sa pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Mi sombe tomtom sa imbotmbot mokleene kini mi ikamam uraata, na iloondo ma ila ruumu mini be ikam kawaala kini toro sa pepe. Ni tomini, kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa pataŋana biibi kola ikam zin.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tana kusuŋ pa Anutu. Kokena mbulu tana ipet pa gorgor ki yaŋ.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Pa pataŋana tana, ko sananŋana kat ma ilip pa pataŋana boozomen ta tipet pa toono kek na. Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, pataŋana sa ta kembei ipet pasa zen. Mi kaimer ko pataŋana toro sa ta kembei ipet mini som.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Pataŋana tana, sombe Merere ipemet loŋa som, inako tomtom sa irao imbot na som. Tamen ni kopoono pizin wal kini ta iroogo zin pa itunu kek, tana kola ipemet ma imap karau men.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Mbulu tana iso ipet, mi sombe tomtom sa iso piom ma iso: ‘Kere. Mesia ta itunu tis!, som ‘Ni imbotmbot tiŋga!’, na kuurla sua kini pepe.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Pa wal pakamkaamŋan kola tipet, mi tipakaam ma tiso ta kembei: ‘Nio Mesia’, som ‘Nio Anutu kwoono.’ Mi ko titooro mos boozo mi tikam uraata bibip pakan bekena tipakaam zin tomtom pa. Mi Anutu wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na tomini, wal tana ko titoombo be tipakaam zin.
22 Porque aparecerão falsos
23 Keleŋ, koroŋ boozomen tana ipet zen, mi iŋgi aŋsotaara yom pataaŋa. Tana motoyom iŋgal ituyom.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Pataŋana boozomen tana tisombe tipet lup, inako molo som to zoŋ mataana imeete. Mi puulu tomini, ko iyaara mini som.
24 Jesus disse:
25 Mi pitik ko tizem murin mi titoptop, mi Anutu ko itok zin koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene mi imiili ma isu raama mburaana biibi kat mi azuŋka kini.
26 Então o
27 Mi ni ko iŋgo zin aŋela kini ma tila tipa pa lele ta boozomen irao toono mi saamba ka seŋgaaŋa bekena tiyogeege zin wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na, ma tila tilup zin la kini.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Kere la pa ke fik mi kakam ŋgar pa. Pa ke tana isombe iruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
28 Jesus disse ainda:
29 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Miiliŋana ki Tomtom Lutuunu, ta ka nol igarau kek.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi kan i ko timap pa toono zen, mi tire uraata boozomen tiŋgi ipet.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Saamba mi toono kola timbiriizi. Tamen sua tio irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Nol tabe koroŋ ta boozomen tana tipet pa i, na tomtom sa iute som. Mi aŋela ta timbot saamba na tiute som, mi Lutuunu tomini, iute som. Tamaana itutamen ta iute.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom. Pa nol tana, niom kuute som.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ko ipet kembei ta tomtom ta, ni ikam ŋgar be ila pa lele molo. Tana izem ruumu kini ila mbesooŋo kini naman be timboro, mi iur len uraata ikot zin tataŋa. Mi isotaara tomtom ta imborro kataama na, be iur mataana pini mibe izza i. Tona izem zin mi ila.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nio aŋso piom. Motoyom iŋgal ituyom. Pa nol tabe ruumu katuunu imiili ma imar pa i, ina niom kuute som. Ko indeeŋe rorou, som mbeŋ lukutuunu, som lele imarmar, som mbeŋbeŋŋana.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Kokena ni imar karau men na, ire yom kekeenemeete.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Sua ti aŋso piom, mi ila pizin wal ta boozomen tomini. Kapamatmaata ma kombotmbot, mi kuur motoyom pa biibi tiom!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.