Marcos 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tipa ma timar kolouŋana pa Yerusalem, mi tila tipet kar Betpage mi Betania, ta timbot sala abal Olib lwoono na.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 To Yesu iŋgo naŋgaŋ kini ru be timuuŋgu ma tisala. Iso pizin ta kembei: “Kasala pa kar ta imbot mar kembei. Beso kala kepet, nako kere doŋki popoŋana ta, ta timbiti lae ma imbotmbot. Ina tomtom sa isala ndemeene mi ipa pa zen. Kuputke i, mi kakami ma kusu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mi sombe tomtom sa iwi yom ma iso: ‘Ina kakami sorok paso?’ Tona koso pini ta kembei: ‘Merere, ni le uraata ri pini. Mako ipimiili i ma loŋa men mi imar mini.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Beso ziru tila na, tire doŋki popoŋana ta. Ina timbiti lae ruumu ta imbot kolouŋana pa zaala na. Mi tila tiputke i to,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 wal pakan ta timendernder kolouŋana na, tiwi zin: “Ai, ina kuputke i sorok paso?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ziru tipekel kwon ma tiso sua kembei ta Yesu iso pizin na. Tona wal tana tiyok pizin, mi ziru tikami ma tila.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tikami ma tisula ki Yesu, to tikinke mburu kizin mat kana, mi tipeele sala doŋki ndemeene. To Yesu isala mi mbuleene ise.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mi wal boozo tiwar mburu kizin su zaala be tipakuri. Mi pakan na, tila tiyembut komkom, mi tikam ma timar mi tisan su zaala tomini.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 To wal pakan timuuŋgu pini mi pakan tikemer, mi kalŋan izalla ma tiso:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tomtom ta buri imar i ko ikam peeze kembei muŋgu tumbundu Dabit ikamam na. Tana Anutu ko ipomboli mi ikampe i.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu isala Yerusalem ma ilela siiri ki Urum Merere leleene na, mataana rikrik be itiiri koroŋ ta boozomen. Tamen lele igarau be mbeŋ. Tana ziŋan naŋgaŋ kini laamuru mi ru tizem urum, mi timiili mini ma tila pa kar Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tikeene ma berek su, to Yesu ziŋan naŋgaŋ kini timaŋga ma tizem kar Betania, be tisala mini pa Yerusalem. Tiwwa pa zaala lwoono ma tila, mi Yesu peteli.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tabe mataana ila na, ire la pa ke fik ta imendernder. Mi mazwaana tana mai ki ke fik ŋonoono som. Tamen tataŋa ta ŋonon. Mi ire kembei ke tana iurpe i be ŋonoono, tana ikoŋuru ma ila be ikam ka ŋonoono. Tamen ila na, ire ŋonoono sa som. Ruunu men.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tana Yesu iso pa ke tana ma iso: “Indeeŋe ta tiŋgi mi ila na, nu ko piyooto mini ŋonoono sa be tomtom tikan na som.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Zin tiwwa ma tila tipet kar Yerusalem, to Yesu iwwa ma ilela siiri ki Urum Merere leleene. Mi imaŋgayaara zin wal ta tikamam ŋgomo pa koroŋ kizin isu urum kwoono na. Ni imaŋga pa mbalia ta zin wal tiparpekelkel pat zalla na, ramaki mbalia kizin wal ta mbulen izze mi tikamam ŋgomo pa man mbalmbal na.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mi zin wal ta tikwarra mburu, mi tiyembutmbut pa siiri ki Urum Merere leleene na, ni ipeteke zin be tikam mini pepe.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Tona ikam sua pizin tomtom ma iso: “Niom kuute som? Sua ki Anutu iso pataaŋa kek ta kembei:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin ŋgarŋan ki tutu tileŋ sua tina, to tisombe tiru zaala sa be tipuni ma imeete. Pa sua kini ikam ma iwal biibi lelen imap ma ila kini. Tabe zin bibip timoto i.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Rorou na, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem kar Yerusalem mi tila.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tikeene ma berek, to Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa ma tisula pa zaala. Mi tire la pa ke fik ta Yesu ipiri sua pa na, imeete sula ta uunu mi isala.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tana Petrus mataana ila pa sua ki Yesu, mi iso pini ta kembei: “Mos katuunu re! Ke ta neeri piri sua pa na, ta imeete kek!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tana nio aŋso piom. Niom sombe kusuŋ Anutu ma kiwi i pa koroŋ sa, mi sombe kuurla kembei ni ileŋ suŋŋana tiom kek, inako kere ka ŋonoono.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Mi niom sombe kusuŋ, mi ŋgar tiom ilala pa sosor sa ta waeyom bizin tikam piom, na kuurpe leleyom pizin mi kezem ŋgar pa sanaana kizin. Naso Tomoyom ta imbot saamba a ireege sanaana tiom tomini.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mi sombe kuurpe leleyom pa waeyom bizin som, mi kezem ŋgar pa sanaana kizin som, inako sanaana tiom tomini, Anutu ireege som.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Zin tisala ma tipet Yerusalem mini, mi Yesu iwwa lela siiri ki Urum Merere leleene. Mi zin bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ziŋan zin peeze kan tire i, to timar kini mi tiwi i. Tiso:
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Lak, uraata ta kamam na, nu zom pa? Mi asiŋ iuru pa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu ipekel kwon ma iso: “Wiŋana tiom ambai. Mi nio aŋsombe aŋwi yom pa tio ta i. Mi sombe kepekel, inako nio tomini aŋpekel niom tiom, mi aŋso yom pa asiŋ ta iur yo pa uraata tio ti.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Lak! Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na, asiŋ iuri pa uraata kini? Ni ta imbotmbot saamba a, som zin tomtom?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mi zin tipekel karau som. Tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi kozo ko toso parei? Pa sombe toso ‘Ni ta imbotmbot saamba a iuri’, to ni ko iso piti ta kembei: ‘Kena parei ta niom kuurla sua kini som?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 — ausente —
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 — ausente —
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.