Lucas 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaimer mana, Yesu imaŋga pa pai mini. Ila kar ta, ikam uruunu ambaiŋana pizin pa peeze ki Anutu makiŋ, to ila kar toro. Ta kembei mi iwwa pa kar bibip mi kar munmun ta boozomen, mi izzo zin pa uruunu ambaiŋana. Mi naŋgaŋ kini laamuru mi ru,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ziŋan zin moori pakan ta Yesu iziiri bubuŋana sananŋan mi mete ma iko pizin na, tigabgaabi ma ziŋan tila. Zin moori tana zan ta kembei: Maria ki Magdala (ni ta Yesu iziiri bubuŋana sananŋan lamata mi ru ma tiko pini na),
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yoana ta kusiini Kuza na (Kuza tana, ni iuluulu Erot pa uraata pakan), to Susana, mi zin pakan tomini. Zin moori tana ra, tiuluulu Yesu ziŋan naŋgaŋ kini pa kan kini ma len koroŋ pakan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Mazwaana ta, iwal biibi kizin karkari timarmar ki Yesu be tileŋ sua. Mi ni ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin. Isombe:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Lwoono ta na, tomtom ta, ni ikam kini iweniwen mi ila mokleene kini be itiyaara. Itiyaryaara ma ila na, pakan titoptop su zaala keteene ma tomtom tipadagdaaga, mi man timar ma tire su pa, to tiŋa kan ma tila.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Mi pakan titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na. Tabe tindom ma tise ma timetmeete. Pa toono kerekereŋana mi ka yok somŋana.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mi pakan na, titoptop su lele ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i. Beso worwooro tindom na, tikaukau kini tana ma isaana kat.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Mi pakan na, titoptop su toono ambaiŋana. Tana titum ma tise mi tipiyooto ŋonon boozo kat kembei tomto lamataŋa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 To naŋgaŋ kini tiwi i pa sua tooroŋana tiŋgi uunu.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Mi Yesu iso: “Peeze ki Anutu na, ka uunu turkeŋana. Mi iŋgi Anutu isombe ipeeze ŋgar tana ma imbot mat piom. Mi zin pakan na, tileŋleŋ sua kini la sua tooroŋana men. Tabe
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Mi sua tooroŋana tiŋgi, ina ka uunu ta kembei: Kini iweniwen, ina Anutu sua kini.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mi iweniwen ta titoptop su zaala keteene na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua. To Sadan loŋa imar mi itatke sua ta imbot la lelen na. Kokena tiurla, to Anutu ikamke zin.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Mi pakan ta titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi nin se mi menmeen zin pa. Tamen sua tina isula kat lelen som. Tana tiurla pa mazwaana rimen, mi sombe toomboŋana sa indeeŋe zin, to karau men mi tizem urlaŋana kizin.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Mi kini iweniwen ta titoptop su lele ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i, ina ise ki zin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi tamen tikam ŋgar biibi mete pa pataŋana ta izze kizin i, mi koroŋ matakiŋa ki toono ipalpaala matan. Tabe koroŋ soroksorok tina ikaukau zin, ma urlaŋana kizin ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa som.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mi iweniwen ta titoptop su toono ambaiŋana, ina zin tomtom ta lelen ŋgeezeŋan. Tana tileŋ sua ki Anutu, mi tiur kat lelen pa, tikiskis ma imbol pizin, mi timender mbolŋana, mi tipiyooto ka ŋonoono.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Parei, sombe tutun lam sa, ko tukutunkaala pa kuuru, som tuur lela mbalia kopo mbarmaana? Som. Iti tuurur se kor. Naso iur mat pizin tomtom ta tile ruumu na.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Pa koroŋ zukŋan ta boozomen, inako kaimer tipeeze ma borok su. Mi koroŋ turkeŋan ta boozomen, ko tiswe ma timbot mat lup.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Tana kuŋgun talŋoyom kat mi kakam ŋgar pa sua ta keleŋleŋ i. Paso, tomtom ta sombe ikam ŋgar pa sua ki Anutu mi ikam ka uraata, nako Anutu ikam le ŋgar pakan ma isala ki. Tamen tomtom ta sombe indemeere sorok kembei ni irao pa sua ki Anutu, mi ikam ka uraata som, ina ŋgar kini musaari tina, Anutu kola itatke pini, mi ni imbot sorok.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Indeeŋe tana, Yesu naana mi tiziini bizin timar mi tisombe tire i. Tamen iwal biibi mete.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tabe wal pakan tila, to tisotaari. Tiso: “Ai, nom ma tizim bizin ta timendernder mat a, mi lelen be tire u.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio naŋgoŋ bizin mi tiziŋ bizin, ina zin wal tiŋgi ta tileŋleŋ Anutu sua kini mi titoto ka mbulu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Aigule ta na, Yesu isu to iso pa naŋgaŋ kini. Iso: “Ouo, tamaŋga mi takam wooŋgo mi talae mbaaga.” Tana baram sala wooŋgo ta, mi tipet ma tila.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tiyaara ma tila, mi Yesu mata ŋenŋeene. Tabe isu ma ikeene. Tilala mi molo som na, miiri ipol. To ipei duubu ma lele isaana kat. Mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe timon.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Tabe naŋgaŋ kini tila ma tipai Yesu. Tiso: “Wai biibi, iŋgi be tusula lende i.” To Yesu imaŋga, mi iŋasaara la pa miiri ma duubu. To taun isu.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Mi Yesu isu to iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Parei ta niom loŋa mi kezem urlaŋana tiom?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Tona le isala mini, mi tiyaara ma tila tipet lele pakaana ki Gerasa, ta imbot la tai Galilea pakaana mbaaga na.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Tila ma sor lela, to Yesu ilu i su peende ma ila. To tomtom ta ki kar tana ikoŋuru i ma imar. Tomtom tana, ni bubuŋana sananŋan tizeebi ta muŋgu kek mi imar. Ni irru pa mburu som, mi imbotmbot la ruumu som. Mi muriini na, raŋ sumbunsumbun ta tiurur zin wal meeteŋan tilelala na.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 To Yesu iwi i. Iso: “Ai, nu zom asiŋ?” Ni ipekel ma iso: “Nio zoŋ Legion. Pa iŋgi niam iwal kat.” Ni iso ta kembei paso, bubuŋana sananŋan ta tiloondo pini na, wal sorok som.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 To titaŋroro Yesu be iziiri zin ma tila timbot sula naala ta usomŋana i pepe.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Lele tina na, ŋge uunu biibi kat ta tikanan sala abal zilŋaana ma timbotmbot. Tana bubuŋana sananŋan tina titaŋroro Yesu be iyok pizin, mibe tila tiru pizin ŋge.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ni iyok pizin, to tiyooto pa tomtom tana, mi tila ma tiru pizin ŋge. To ŋge tana tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Zin wal ta timborro ŋgeŋan i, tire mbulu tina, to tiko ma tila mi tizzo uruunu pizin tomtom ta boozomen ma irao kar ma ila.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tabe tomtom timeke ma timar be tire kat mbulu ta ipet na. Tipet ki Yesu na, tire tomtom ta bubuŋana sananŋan tiko pini na, ŋgar kini ambai mini, mi izeebi pa mburu, mi imbutultul su Yesu kumbuunu uunu ma imbotmbot. Wal tina tire i na, motoŋana ikam zin.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 To zin wal ta timbotmbot mi tire kat mbulu tana pa matan na, tipit mbol pa uraata ta Yesu ikam pa tomtom tana ma iwal tileŋ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 To zin tomtom ki lele tana, motoŋana biibi kat ikam zin lup. Tana timaŋmaŋ Yesu be izem zin mi ila ne. Tana Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisula ma tise wooŋgo be timiili ma tila.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Som, mi tomtom ta zin bubuŋana sananŋan tiko pini na, imar to ikam biluuŋu be ziŋan Yesu tila. Tamen Yesu iyok pini som, mi iso pini ta kembei. Iso:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Som. Miili ma la kar ku, mi so zin pa uraata biibi ta Anutu ikam pu na.” Tana ni imiili ma ila, mi izzo uraata ta Yesu ikam pini na, uruunu ma irao kar.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Zin iwal biibi tire Yesu imiili, to menmeen zin biibi mi tikami. Pa tizza i tau.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Mi molo som na, tomtom ta imborro lupŋana muriini na, zaana Yairus, ni imar ma itop su Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋroro i be ziru tila ruumu kini.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Pa lutuunu moori ikamam be imeete. Lutuunu moori tana, ni itutamenŋana, mi ndaama kini irao kembei laamuru mi ru.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tiwwa ma tila mi tindeeŋe moori ta. Ni mete kizin moori ikisi pa ndaama laamuru mi ru kek, mi tomtom sa irao be iuuli i na som.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tana ni itokelkeele Yesu ma ila, mi iteege lae pa mburu kini kwopiriini. To loŋa men mi mete kini imap.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 To Yesu iwi zin. “Wai, asiŋ iteege yo?” Mi zin tiso: “E-e, niam som.” To Petrus isu ma iso: “Mos katuunu, ina tomtom sa ko isala pu ma iŋgi. Pa iŋgi iti iwal biibi.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Tamen Yesu iso: “Soom. Tomtom sa iteege yo kek. Pa aŋyamaana kembei mburoŋ ri izem yo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Tana moori ire kembei le zaala sa be iwatkaala itunu na som. Tabe kete kutkut mi ila, to itop su Yesu kumbuunu uunu, mi iso pa uunu ta ni iteegi ma zin iwal tileŋ. Mi iso zin tomini pa Yesu mburaana tau ikam ma mete kini loŋa men mi imap.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 To Yesu isu na iso pini. Iso: “Luŋri, urlaŋana ku ta iuulu u ma nim ambai. La raama lelem ambai.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu izzo sua pini ma imbotmbot, mi tomtom ta, ni imbot ruumu ki Yairus mi imar. To iso lae pa Yairus ma iso: “Ou kolman, segeede sorok tomtom biibi tana ma ila ruumu ku pepe. Pa lutum moori ipas kek.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesu ileŋ na, iso lae pa Yairus: Iso: “Moto pepe. Kis urlaŋana ku. Lutum moori ko imaŋga mini. Pa nio aŋbotmbot.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tila tipet ruumu ki Yairus, to Yesu iziiri zin wal ma tiyooto lup, mi ikam Petrus, Yoan, Yems, mi pikin tamaana ma naana. Ina zin men ta ziŋan tilela ruumu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Indeeŋe tana na, tiŋiizi isu ma isaana pa morri tau. Yesu isu to iso pizin. Iso: “Kataŋ pepe. Ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini. Pa zin tiute ni ipas kek.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Mi Yesu ila, to iteege su pa namaana, mi kalŋaana biibi ma iso: “Morri, maŋga.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 To bubuŋana iru pini mini, mi burup ma imaŋga pataaŋa. Mi Yesu iso pizin be tikam ka kini ma ikan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Morri tana naana ma tamaana tire uraata tana ma ŋgar kizin imap. Tamen Yesu iŋgalsek pizin be tiso uruunu pizin tomtom ma tileŋ pepe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.