Lucas 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Kaimer mana, Yesu imaŋga pa pai mini. Ila kar ta, ikam uruunu ambaiŋana pizin pa peeze ki Anutu makiŋ, to ila kar toro. Ta kembei mi iwwa pa kar bibip mi kar munmun ta boozomen, mi izzo zin pa uruunu ambaiŋana. Mi naŋgaŋ kini laamuru mi ru,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ziŋan zin moori pakan ta Yesu iziiri bubuŋana sananŋan mi mete ma iko pizin na, tigabgaabi ma ziŋan tila. Zin moori tana zan ta kembei: Maria ki Magdala (ni ta Yesu iziiri bubuŋana sananŋan lamata mi ru ma tiko pini na),
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yoana ta kusiini Kuza na (Kuza tana, ni iuluulu Erot pa uraata pakan), to Susana, mi zin pakan tomini. Zin moori tana ra, tiuluulu Yesu ziŋan naŋgaŋ kini pa kan kini ma len koroŋ pakan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mazwaana ta, iwal biibi kizin karkari timarmar ki Yesu be tileŋ sua. Mi ni ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin. Isombe:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Lwoono ta na, tomtom ta, ni ikam kini iweniwen mi ila mokleene kini be itiyaara. Itiyaryaara ma ila na, pakan titoptop su zaala keteene ma tomtom tipadagdaaga, mi man timar ma tire su pa, to tiŋa kan ma tila.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mi pakan titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na. Tabe tindom ma tise ma timetmeete. Pa toono kerekereŋana mi ka yok somŋana.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mi pakan na, titoptop su lele ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i. Beso worwooro tindom na, tikaukau kini tana ma isaana kat.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mi pakan na, titoptop su toono ambaiŋana. Tana titum ma tise mi tipiyooto ŋonon boozo kat kembei tomto lamataŋa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 To naŋgaŋ kini tiwi i pa sua tooroŋana tiŋgi uunu.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Mi Yesu iso: “Peeze ki Anutu na, ka uunu turkeŋana. Mi iŋgi Anutu isombe ipeeze ŋgar tana ma imbot mat piom. Mi zin pakan na, tileŋleŋ sua kini la sua tooroŋana men. Tabe
10 Jesus respondeu:
11 “Mi sua tooroŋana tiŋgi, ina ka uunu ta kembei: Kini iweniwen, ina Anutu sua kini.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mi iweniwen ta titoptop su zaala keteene na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua. To Sadan loŋa imar mi itatke sua ta imbot la lelen na. Kokena tiurla, to Anutu ikamke zin.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mi pakan ta titoptop su toono ta raŋ biibi imbot meleebe na, ina ise kizin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi nin se mi menmeen zin pa. Tamen sua tina isula kat lelen som. Tana tiurla pa mazwaana rimen, mi sombe toomboŋana sa indeeŋe zin, to karau men mi tizem urlaŋana kizin.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mi kini iweniwen ta titoptop su lele ta worwooro matanmatanŋan tindomdom pa i, ina ise ki zin wal ta tileŋ sua ki Anutu, mi tamen tikam ŋgar biibi mete pa pataŋana ta izze kizin i, mi koroŋ matakiŋa ki toono ipalpaala matan. Tabe koroŋ soroksorok tina ikaukau zin, ma urlaŋana kizin ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa som.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mi iweniwen ta titoptop su toono ambaiŋana, ina zin tomtom ta lelen ŋgeezeŋan. Tana tileŋ sua ki Anutu, mi tiur kat lelen pa, tikiskis ma imbol pizin, mi timender mbolŋana, mi tipiyooto ka ŋonoono.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Parei, sombe tutun lam sa, ko tukutunkaala pa kuuru, som tuur lela mbalia kopo mbarmaana? Som. Iti tuurur se kor. Naso iur mat pizin tomtom ta tile ruumu na.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pa koroŋ zukŋan ta boozomen, inako kaimer tipeeze ma borok su. Mi koroŋ turkeŋan ta boozomen, ko tiswe ma timbot mat lup.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tana kuŋgun talŋoyom kat mi kakam ŋgar pa sua ta keleŋleŋ i. Paso, tomtom ta sombe ikam ŋgar pa sua ki Anutu mi ikam ka uraata, nako Anutu ikam le ŋgar pakan ma isala ki. Tamen tomtom ta sombe indemeere sorok kembei ni irao pa sua ki Anutu, mi ikam ka uraata som, ina ŋgar kini musaari tina, Anutu kola itatke pini, mi ni imbot sorok.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Indeeŋe tana, Yesu naana mi tiziini bizin timar mi tisombe tire i. Tamen iwal biibi mete.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Tabe wal pakan tila, to tisotaari. Tiso: “Ai, nom ma tizim bizin ta timendernder mat a, mi lelen be tire u.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio naŋgoŋ bizin mi tiziŋ bizin, ina zin wal tiŋgi ta tileŋleŋ Anutu sua kini mi titoto ka mbulu.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Aigule ta na, Yesu isu to iso pa naŋgaŋ kini. Iso: “Ouo, tamaŋga mi takam wooŋgo mi talae mbaaga.” Tana baram sala wooŋgo ta, mi tipet ma tila.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tiyaara ma tila, mi Yesu mata ŋenŋeene. Tabe isu ma ikeene. Tilala mi molo som na, miiri ipol. To ipei duubu ma lele isaana kat. Mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe timon.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tabe naŋgaŋ kini tila ma tipai Yesu. Tiso: “Wai biibi, iŋgi be tusula lende i.” To Yesu imaŋga, mi iŋasaara la pa miiri ma duubu. To taun isu.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Mi Yesu isu to iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Parei ta niom loŋa mi kezem urlaŋana tiom?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tona le isala mini, mi tiyaara ma tila tipet lele pakaana ki Gerasa, ta imbot la tai Galilea pakaana mbaaga na.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tila ma sor lela, to Yesu ilu i su peende ma ila. To tomtom ta ki kar tana ikoŋuru i ma imar. Tomtom tana, ni bubuŋana sananŋan tizeebi ta muŋgu kek mi imar. Ni irru pa mburu som, mi imbotmbot la ruumu som. Mi muriini na, raŋ sumbunsumbun ta tiurur zin wal meeteŋan tilelala na.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 To Yesu iwi i. Iso: “Ai, nu zom asiŋ?” Ni ipekel ma iso: “Nio zoŋ Legion. Pa iŋgi niam iwal kat.” Ni iso ta kembei paso, bubuŋana sananŋan ta tiloondo pini na, wal sorok som.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 To titaŋroro Yesu be iziiri zin ma tila timbot sula naala ta usomŋana i pepe.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Lele tina na, ŋge uunu biibi kat ta tikanan sala abal zilŋaana ma timbotmbot. Tana bubuŋana sananŋan tina titaŋroro Yesu be iyok pizin, mibe tila tiru pizin ŋge.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ni iyok pizin, to tiyooto pa tomtom tana, mi tila ma tiru pizin ŋge. To ŋge tana tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Zin wal ta timborro ŋgeŋan i, tire mbulu tina, to tiko ma tila mi tizzo uruunu pizin tomtom ta boozomen ma irao kar ma ila.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tabe tomtom timeke ma timar be tire kat mbulu ta ipet na. Tipet ki Yesu na, tire tomtom ta bubuŋana sananŋan tiko pini na, ŋgar kini ambai mini, mi izeebi pa mburu, mi imbutultul su Yesu kumbuunu uunu ma imbotmbot. Wal tina tire i na, motoŋana ikam zin.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 To zin wal ta timbotmbot mi tire kat mbulu tana pa matan na, tipit mbol pa uraata ta Yesu ikam pa tomtom tana ma iwal tileŋ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 To zin tomtom ki lele tana, motoŋana biibi kat ikam zin lup. Tana timaŋmaŋ Yesu be izem zin mi ila ne. Tana Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisula ma tise wooŋgo be timiili ma tila.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Som, mi tomtom ta zin bubuŋana sananŋan tiko pini na, imar to ikam biluuŋu be ziŋan Yesu tila. Tamen Yesu iyok pini som, mi iso pini ta kembei. Iso:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Som. Miili ma la kar ku, mi so zin pa uraata biibi ta Anutu ikam pu na.” Tana ni imiili ma ila, mi izzo uraata ta Yesu ikam pini na, uruunu ma irao kar.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Zin iwal biibi tire Yesu imiili, to menmeen zin biibi mi tikami. Pa tizza i tau.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Mi molo som na, tomtom ta imborro lupŋana muriini na, zaana Yairus, ni imar ma itop su Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋroro i be ziru tila ruumu kini.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Pa lutuunu moori ikamam be imeete. Lutuunu moori tana, ni itutamenŋana, mi ndaama kini irao kembei laamuru mi ru.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tiwwa ma tila mi tindeeŋe moori ta. Ni mete kizin moori ikisi pa ndaama laamuru mi ru kek, mi tomtom sa irao be iuuli i na som.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Tana ni itokelkeele Yesu ma ila, mi iteege lae pa mburu kini kwopiriini. To loŋa men mi mete kini imap.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 To Yesu iwi zin. “Wai, asiŋ iteege yo?” Mi zin tiso: “E-e, niam som.” To Petrus isu ma iso: “Mos katuunu, ina tomtom sa ko isala pu ma iŋgi. Pa iŋgi iti iwal biibi.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tamen Yesu iso: “Soom. Tomtom sa iteege yo kek. Pa aŋyamaana kembei mburoŋ ri izem yo.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Tana moori ire kembei le zaala sa be iwatkaala itunu na som. Tabe kete kutkut mi ila, to itop su Yesu kumbuunu uunu, mi iso pa uunu ta ni iteegi ma zin iwal tileŋ. Mi iso zin tomini pa Yesu mburaana tau ikam ma mete kini loŋa men mi imap.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 To Yesu isu na iso pini. Iso: “Luŋri, urlaŋana ku ta iuulu u ma nim ambai. La raama lelem ambai.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu izzo sua pini ma imbotmbot, mi tomtom ta, ni imbot ruumu ki Yairus mi imar. To iso lae pa Yairus ma iso: “Ou kolman, segeede sorok tomtom biibi tana ma ila ruumu ku pepe. Pa lutum moori ipas kek.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesu ileŋ na, iso lae pa Yairus: Iso: “Moto pepe. Kis urlaŋana ku. Lutum moori ko imaŋga mini. Pa nio aŋbotmbot.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tila tipet ruumu ki Yairus, to Yesu iziiri zin wal ma tiyooto lup, mi ikam Petrus, Yoan, Yems, mi pikin tamaana ma naana. Ina zin men ta ziŋan tilela ruumu.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Indeeŋe tana na, tiŋiizi isu ma isaana pa morri tau. Yesu isu to iso pizin. Iso: “Kataŋ pepe. Ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini. Pa zin tiute ni ipas kek.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mi Yesu ila, to iteege su pa namaana, mi kalŋaana biibi ma iso: “Morri, maŋga.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 To bubuŋana iru pini mini, mi burup ma imaŋga pataaŋa. Mi Yesu iso pizin be tikam ka kini ma ikan.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Morri tana naana ma tamaana tire uraata tana ma ŋgar kizin imap. Tamen Yesu iŋgalsek pizin be tiso uruunu pizin tomtom ma tileŋ pepe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.