Lucas 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Yesu ikam sua tana pizin tomtom ma imap, to imaŋga ma ila pa kar Kapenaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mi tomtom ta ki Rom, ta imborro zin wal malmal kan tomto lamata na, ni imbotmbot. Mi ni le mbesooŋo ambaiŋana ta, ta ni leleene pini ilip. Mi mbesooŋo tina, ni mete biibi ikami mabe imeete.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tana indeeŋe biibi tana ileŋ Yesu uruunu, tona iŋgo zin kolman pakan kizin Yuda ma tila be tiso pa Yesu ma imar be iurpe mbesooŋo kini ma niini ambai.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Tana timar ki Yesu, mi titaŋroro i ma tiso: “Ou, ko irao be mar mi uulu tomtom tiŋga. Pa ni tomtom ambaiŋana.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ni iur kat leleene piti Yuda, mi ipo leyam lupŋana muriini ta.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 To ziŋan Yesu timaŋga ma tila. Tigarau ruumu, mi biibi kizin malmal kan iŋgo wal kini pakan ma tila tiso pa Yesu. Tisombe: “Merere, biibi tiam iso pu ta kembei. Iso: ‘Mbuulu itum pa pai pepe. Pa nio tomtom ambaiŋoŋ som. Tana leleŋ be nu mar ruumu tio pepe.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Uunu tiŋgi tabe re, ituŋ irao aŋma som. Mi nio aŋurla ta kembei: Nu sombe ur sua men, na mbesooŋo tio ko niini ndabok.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Pa nio aŋute pa ituŋ. Nio ti aŋbot la zin bibip pakan kopon mbarman. Mi zin malmal kan pakan timbot la nio kopoŋ mbarmaana. Tana sombe aŋso pa tiŋgi ma aŋso: ‘La!’ nako ila. Mi sombe aŋso pa tiŋga: ‘Mar!’ nako imar. Mi sombe aŋso pa mbesooŋo tio: ‘Kam ta kembei.’ nako ikam.’”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu ileŋ sua kizin tana na, imurur pa. To itoori mi iso pizin iwal ta titoto i na. Iso: “Nio aŋso kat piom. Nio aŋdeeŋe tomtom sa ki Israel ta urlaŋana kini imbol kembei wal taiŋgi biibi kizin na som.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tona zin wal ta biibi tana iŋgo zin ma tila na, timiili ma timar ruumu. Tipet ruumu na, tire mbesooŋo ki biibi tau, ni niini ambai ma imbotmbot.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Aigule toro na, Yesu imaŋga ma ila pa kar Nain. Mi zin naŋgaŋ kini ziŋan zin iwal biibi tito i ma tila.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Tila ma tigarau zaala kwoono ki kar, to tire wal pakan tisiŋ uri ta ma tizem kar mi timar. Tomtom meeteŋana tana, ina ra, nora lutuunu ta itutamenŋana. Tabe iwal biibi ki kar tina, tigaabi mi ziŋan tipa ma timar.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Merere ire nora tana ma leleene isaana pini. To iso lae pini. Iso: “A barau, taŋ pepe!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Mi ipa ma ila ma iteege ke poŋana ta uri imbot sala na, to zin tomtom ta tisiŋi na tuŋ ma timbotmbot. Mi Yesu iso: “Naŋgaŋ, nio aŋso pu: Maŋga!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 To tomtom meeteŋana tana burup ma imaŋga, mi imbutul mi izzo sua. To Yesu ikami mi iuri ila ki naana.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tabe motoŋana biibi ikam zin iwal, mi tiwit Anutu uruunu ma tiso: “Wai, iŋgi ko Anutu kwoono zaanaŋana ta imbotmbot mazwanda i. Iŋgi Anutu mataana iŋgal iti wal kini mi iuulu iti kek.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Tana Yesu uruunu irak ma irao toono ta boozomen kizin Yuda mi kar zilŋanzilŋan tomini.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yoan naŋgaŋ kini tila ma tiso Yoan pa mbulu boozomen ta Yesu ikamam na. Tabe Yoan iboobo naŋgaŋ kini ru,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 mi iŋgo zin ma tila ki Merere be tiwi i ta kembei: “Ulaaŋa tabe imar i, ina nu tau? Som amsa tomtom toro sa?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Tana ziru tila ma tipet ki Yesu, to tiso: “Yoan ta yok kamŋana tomtom na, iŋgo yam ma amar be amwi u: Ulaaŋa tabe imar i, nu tau? Som amsa tomtom toro sa?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Indeeŋe mazwaana tana Yesu, ni iurpewe zin tomtom boozomen ta mete matakiŋa ikam zin na. Mi izirziiri bubuŋana sananŋan, mi iurpewe tomtom boozomen ta matan pisŋan na, ma tire lele mini.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tana Yesu ipekel wiŋana kizin ma isombe: “Uraata ta kerre mi sua ta keleŋleŋ i, kimiili ma kala, to koso Yoan pa. Koso pini: Matan pisŋan tire lele, mi narapeŋan tipa, kulin mbetmbeeteŋan na, kulin iŋgeeze mini, talŋan munŋan tileŋ sua, meeteŋan timaŋga, mi uruunu ambaiŋana ilala pizin wal ta timbot ŋoobo na.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mi tomtom ta so leleene iwe ru pio som, mi ikiskis urlaŋana kini, nako menmeeni pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kini i.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 — ausente —
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Lak! Kena kala be kere sokorei? Anutu kwoono sa, na? Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Yoan tina, ni zaana ruk ten ŋana pa Anutu kwoono bizin ta boozomen.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ina ni ta tibeede ka sua pataaŋa kek ta kembei:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nio aŋso kat piom. Wal boozomen ta nan bizin tipeebe zin su toono ti na, tasa zaana biibi ma ilip pa Yoan na som. Tamen tomtom sorokŋana sa, isombe ikilaala kat peeze ki Anutu mi imbot lela, na ni ilip pa Yoan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tomtom ta munŋaana men ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i, tileŋ sua tana na, tikam ŋgar pa mi tiso: “O Anutu, mbulu kini, ina indeeŋe men.” Pa zin tiurla sua ki Yoan mi tikam yok kek.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tamen zin tutu kan mi zin ŋgarŋan ki tutu na, titit uraata ta Anutu isombe ikam pizin. Pa tiurla sua ki Yoan som, tana tikam yok som.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu ikam sua tooroŋana ma iso: “Iŋgi ko aŋso parei pizin wal ta koozi timbotmbot i? Wal ti pareiŋan?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Zin kembei pikin ta timbutultul isu kar keteene, mi tiboboobo la pa waen bizin ma tiso:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Pa Yoan, ta yok kamŋana ka tomtom na, ni imar na iwinin baen som mi igabgaaba zin tomtom pa kini biibi kanŋana som. Mi niom leleyom pini som, mi kosombe ni bubuŋana sananŋana izeebi.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 To Tomtom Lutuunu imar mi ikanan ma iwinin. Tamen niom leleyom pini som tomini, mi kosombe: ‘Iŋgi to tau igabgaaba zin wal sananŋan mi zin tau tiyyo takesŋan i, mi ziŋan timbel kini kanŋana mi baen winŋana’.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tamen Anutu ŋgar kini, ina biibi mi indeeŋe men. Tana zin tomtom ta titoto ŋgar ki Anutu na, zin tikilaala kembei ŋgar tana, ina indeeŋe men.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Zin tutu kan, tomtom kizin ta, zaana Simon, iso pa Yesu be ila ruumu kini ma ziŋan tikan kini. Yesu ila ma ziŋan mbulen su pa kini kanŋana.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Moori ta ki kar tana, ni moori sananŋana. Ileŋ kembei Yesu imbotmbot la ruumu ki tomtom tana pa kini kanŋana, to ikam ŋgere kuziiniŋana mi ila.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ila to mbuleene isu ta Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋtaŋ ma mata luluunu itoptop se Yesu kumbuunu. Mana imus pa ute ruunu, mi imbeŋbeeŋe pini. To isu na, iliŋ ŋgere kuziiniŋana ise Yesu kumbuunu.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ruumu katuunu ta iboobo Yesu ma ila na, ni ire mbulu tina, to iso pa itunu. Iso: “Wai, sombe tomtom tiŋgi, ni Anutu kwoono ŋonoono, so ikilaala moori ta itekteegi na kek. Pa ni sa moori sananŋana na.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yesu isu mi iso: “Simon, nio leŋ sua ri tabe aŋso pu.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 To Yesu iso: “Tomtom ru tila ki tomtom ta, mi tikam mbun la kini. Ta ikam pius tomtooru laamuru, toro ikam pius lamata.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tamen kaimer ziru len pat sa be tikot som. To tomtom tana imuŋai zin, mi iyembut mbun kizin ma imborene. Lak, wal ru tana, iŋgoi ko leleene pa tomtom tana ilip?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon iso: “Inako tomtom ta ikam mbun biibi mi koroŋ katuunu imuŋai i na.” Mi Yesu iso: “Ambai, nu so kat.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 To itoori ma kereene ila ki moori tau, mi iso pa Simon: “Lak, nu so pio, ta aŋmar ruumu ku ti. Tamen nu kam leŋ yok sa be aŋguuru kumbuŋ? Som. Mi re moori ti. Ni iŋguuru kumbuŋ pa mata luluunu mi imus pa ute ruunu.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mi nu mbeŋbeeŋe pio som. Mi ni na, imbeli. Pa indeeŋe ta aŋle aŋbot ti na, ni imbeŋbeeŋe pa kumbuŋ mi inoknok men i.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Mi nu liŋ ŋgere risa isala uteŋ som. Tamen ni na, iliŋ ŋgere kuziiniŋana ise kumbuŋ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 “Tana nio aŋso pu. Ŋonoono, moori ti sanaana kini biibi. Tamen sanaana kini ta boozomen, nio aŋreege ma imap lup. Tanata ni iur kat leleene pio. Mi ni ta indemeere ma isombe le sanaana musaari, inako iur kat leleene pio som.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 To Yesu iso pa moori tana: “Sanaana ku ta boozomen, nio aŋreege kek.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Tabe wal ta ziŋan tikanan na, tikam ŋgar boozo ma tiso: “To ti, ni asiŋ ta iso ni irao be ireege sanaana?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mi Yesu iso pa moori: “Urlaŋana ku ta ikamke u kek. La raama lelem ambai.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.