Lucas 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ikam sua tana pizin tomtom ma imap, to imaŋga ma ila pa kar Kapenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Mi tomtom ta ki Rom, ta imborro zin wal malmal kan tomto lamata na, ni imbotmbot. Mi ni le mbesooŋo ambaiŋana ta, ta ni leleene pini ilip. Mi mbesooŋo tina, ni mete biibi ikami mabe imeete.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tana indeeŋe biibi tana ileŋ Yesu uruunu, tona iŋgo zin kolman pakan kizin Yuda ma tila be tiso pa Yesu ma imar be iurpe mbesooŋo kini ma niini ambai.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Tana timar ki Yesu, mi titaŋroro i ma tiso: “Ou, ko irao be mar mi uulu tomtom tiŋga. Pa ni tomtom ambaiŋana.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ni iur kat leleene piti Yuda, mi ipo leyam lupŋana muriini ta.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 To ziŋan Yesu timaŋga ma tila. Tigarau ruumu, mi biibi kizin malmal kan iŋgo wal kini pakan ma tila tiso pa Yesu. Tisombe: “Merere, biibi tiam iso pu ta kembei. Iso: ‘Mbuulu itum pa pai pepe. Pa nio tomtom ambaiŋoŋ som. Tana leleŋ be nu mar ruumu tio pepe.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Uunu tiŋgi tabe re, ituŋ irao aŋma som. Mi nio aŋurla ta kembei: Nu sombe ur sua men, na mbesooŋo tio ko niini ndabok.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Pa nio aŋute pa ituŋ. Nio ti aŋbot la zin bibip pakan kopon mbarman. Mi zin malmal kan pakan timbot la nio kopoŋ mbarmaana. Tana sombe aŋso pa tiŋgi ma aŋso: ‘La!’ nako ila. Mi sombe aŋso pa tiŋga: ‘Mar!’ nako imar. Mi sombe aŋso pa mbesooŋo tio: ‘Kam ta kembei.’ nako ikam.’”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu ileŋ sua kizin tana na, imurur pa. To itoori mi iso pizin iwal ta titoto i na. Iso: “Nio aŋso kat piom. Nio aŋdeeŋe tomtom sa ki Israel ta urlaŋana kini imbol kembei wal taiŋgi biibi kizin na som.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tona zin wal ta biibi tana iŋgo zin ma tila na, timiili ma timar ruumu. Tipet ruumu na, tire mbesooŋo ki biibi tau, ni niini ambai ma imbotmbot.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Aigule toro na, Yesu imaŋga ma ila pa kar Nain. Mi zin naŋgaŋ kini ziŋan zin iwal biibi tito i ma tila.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tila ma tigarau zaala kwoono ki kar, to tire wal pakan tisiŋ uri ta ma tizem kar mi timar. Tomtom meeteŋana tana, ina ra, nora lutuunu ta itutamenŋana. Tabe iwal biibi ki kar tina, tigaabi mi ziŋan tipa ma timar.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Merere ire nora tana ma leleene isaana pini. To iso lae pini. Iso: “A barau, taŋ pepe!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Mi ipa ma ila ma iteege ke poŋana ta uri imbot sala na, to zin tomtom ta tisiŋi na tuŋ ma timbotmbot. Mi Yesu iso: “Naŋgaŋ, nio aŋso pu: Maŋga!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 To tomtom meeteŋana tana burup ma imaŋga, mi imbutul mi izzo sua. To Yesu ikami mi iuri ila ki naana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tabe motoŋana biibi ikam zin iwal, mi tiwit Anutu uruunu ma tiso: “Wai, iŋgi ko Anutu kwoono zaanaŋana ta imbotmbot mazwanda i. Iŋgi Anutu mataana iŋgal iti wal kini mi iuulu iti kek.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tana Yesu uruunu irak ma irao toono ta boozomen kizin Yuda mi kar zilŋanzilŋan tomini.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yoan naŋgaŋ kini tila ma tiso Yoan pa mbulu boozomen ta Yesu ikamam na. Tabe Yoan iboobo naŋgaŋ kini ru,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 mi iŋgo zin ma tila ki Merere be tiwi i ta kembei: “Ulaaŋa tabe imar i, ina nu tau? Som amsa tomtom toro sa?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tana ziru tila ma tipet ki Yesu, to tiso: “Yoan ta yok kamŋana tomtom na, iŋgo yam ma amar be amwi u: Ulaaŋa tabe imar i, nu tau? Som amsa tomtom toro sa?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Indeeŋe mazwaana tana Yesu, ni iurpewe zin tomtom boozomen ta mete matakiŋa ikam zin na. Mi izirziiri bubuŋana sananŋan, mi iurpewe tomtom boozomen ta matan pisŋan na, ma tire lele mini.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tana Yesu ipekel wiŋana kizin ma isombe: “Uraata ta kerre mi sua ta keleŋleŋ i, kimiili ma kala, to koso Yoan pa. Koso pini: Matan pisŋan tire lele, mi narapeŋan tipa, kulin mbetmbeeteŋan na, kulin iŋgeeze mini, talŋan munŋan tileŋ sua, meeteŋan timaŋga, mi uruunu ambaiŋana ilala pizin wal ta timbot ŋoobo na.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mi tomtom ta so leleene iwe ru pio som, mi ikiskis urlaŋana kini, nako menmeeni pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kini i.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 — ausente —
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 — ausente —
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Lak! Kena kala be kere sokorei? Anutu kwoono sa, na? Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Yoan tina, ni zaana ruk ten ŋana pa Anutu kwoono bizin ta boozomen.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ina ni ta tibeede ka sua pataaŋa kek ta kembei:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nio aŋso kat piom. Wal boozomen ta nan bizin tipeebe zin su toono ti na, tasa zaana biibi ma ilip pa Yoan na som. Tamen tomtom sorokŋana sa, isombe ikilaala kat peeze ki Anutu mi imbot lela, na ni ilip pa Yoan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Tomtom ta munŋaana men ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i, tileŋ sua tana na, tikam ŋgar pa mi tiso: “O Anutu, mbulu kini, ina indeeŋe men.” Pa zin tiurla sua ki Yoan mi tikam yok kek.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tamen zin tutu kan mi zin ŋgarŋan ki tutu na, titit uraata ta Anutu isombe ikam pizin. Pa tiurla sua ki Yoan som, tana tikam yok som.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu ikam sua tooroŋana ma iso: “Iŋgi ko aŋso parei pizin wal ta koozi timbotmbot i? Wal ti pareiŋan?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Zin kembei pikin ta timbutultul isu kar keteene, mi tiboboobo la pa waen bizin ma tiso:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Pa Yoan, ta yok kamŋana ka tomtom na, ni imar na iwinin baen som mi igabgaaba zin tomtom pa kini biibi kanŋana som. Mi niom leleyom pini som, mi kosombe ni bubuŋana sananŋana izeebi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 To Tomtom Lutuunu imar mi ikanan ma iwinin. Tamen niom leleyom pini som tomini, mi kosombe: ‘Iŋgi to tau igabgaaba zin wal sananŋan mi zin tau tiyyo takesŋan i, mi ziŋan timbel kini kanŋana mi baen winŋana’.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tamen Anutu ŋgar kini, ina biibi mi indeeŋe men. Tana zin tomtom ta titoto ŋgar ki Anutu na, zin tikilaala kembei ŋgar tana, ina indeeŋe men.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Zin tutu kan, tomtom kizin ta, zaana Simon, iso pa Yesu be ila ruumu kini ma ziŋan tikan kini. Yesu ila ma ziŋan mbulen su pa kini kanŋana.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Moori ta ki kar tana, ni moori sananŋana. Ileŋ kembei Yesu imbotmbot la ruumu ki tomtom tana pa kini kanŋana, to ikam ŋgere kuziiniŋana mi ila.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ila to mbuleene isu ta Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋtaŋ ma mata luluunu itoptop se Yesu kumbuunu. Mana imus pa ute ruunu, mi imbeŋbeeŋe pini. To isu na, iliŋ ŋgere kuziiniŋana ise Yesu kumbuunu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ruumu katuunu ta iboobo Yesu ma ila na, ni ire mbulu tina, to iso pa itunu. Iso: “Wai, sombe tomtom tiŋgi, ni Anutu kwoono ŋonoono, so ikilaala moori ta itekteegi na kek. Pa ni sa moori sananŋana na.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu isu mi iso: “Simon, nio leŋ sua ri tabe aŋso pu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 To Yesu iso: “Tomtom ru tila ki tomtom ta, mi tikam mbun la kini. Ta ikam pius tomtooru laamuru, toro ikam pius lamata.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tamen kaimer ziru len pat sa be tikot som. To tomtom tana imuŋai zin, mi iyembut mbun kizin ma imborene. Lak, wal ru tana, iŋgoi ko leleene pa tomtom tana ilip?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon iso: “Inako tomtom ta ikam mbun biibi mi koroŋ katuunu imuŋai i na.” Mi Yesu iso: “Ambai, nu so kat.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 To itoori ma kereene ila ki moori tau, mi iso pa Simon: “Lak, nu so pio, ta aŋmar ruumu ku ti. Tamen nu kam leŋ yok sa be aŋguuru kumbuŋ? Som. Mi re moori ti. Ni iŋguuru kumbuŋ pa mata luluunu mi imus pa ute ruunu.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mi nu mbeŋbeeŋe pio som. Mi ni na, imbeli. Pa indeeŋe ta aŋle aŋbot ti na, ni imbeŋbeeŋe pa kumbuŋ mi inoknok men i.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mi nu liŋ ŋgere risa isala uteŋ som. Tamen ni na, iliŋ ŋgere kuziiniŋana ise kumbuŋ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 “Tana nio aŋso pu. Ŋonoono, moori ti sanaana kini biibi. Tamen sanaana kini ta boozomen, nio aŋreege ma imap lup. Tanata ni iur kat leleene pio. Mi ni ta indemeere ma isombe le sanaana musaari, inako iur kat leleene pio som.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 To Yesu iso pa moori tana: “Sanaana ku ta boozomen, nio aŋreege kek.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tabe wal ta ziŋan tikanan na, tikam ŋgar boozo ma tiso: “To ti, ni asiŋ ta iso ni irao be ireege sanaana?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mi Yesu iso pa moori: “Urlaŋana ku ta ikamke u kek. La raama lelem ambai.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.