Lucas 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indeeŋe mazwaana tana na, Kaisa Augustus iur sua be wal boozomen ta timbot la Rom kopo mbarmaana na, timap ma tila be tikam zan se ro.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Iŋgi zan urŋana mataana kana ta ipet indeeŋe Kirinius ikamam peeze pa lele pakaana ki Siria na.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Tana iwal timap ma tilala pa kar kizin kizin be tiur zan.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Mi Yosep tomini, ni izem kar Nasaret ta imbot Galilea na, mi isala pa kar ki Dabit, zaana Betelem, ta imbot Yudea na. Paso, ni uunu ipet la ki Dabit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mi ipeebe pikin tomooto muŋgamuŋga, to izuki pa kawaala, mi ipegeeni sula koror ta imbot la mbili murin na. Tana timbotmbot raama zin mbili. Paso, len murin toro sa be timbot pa i som.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kar zilŋaana na, mboroŋan pakan timborro sipsip kizin pa mbeŋ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Molo som na, aŋela ki Merere ipet kizin. To azuŋka ki Merere iyaara su ma iliu zin. Tabe motoŋana biibi ikam zin ma tisaana kat.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tamen aŋela iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Keleŋ. Nio aŋmar be aŋso yom pa uruunu ambaiŋana tabe ikam yom ta munŋaana men ma menmeen yom biibi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Mbeŋ ta koozi, Ulaaŋa tiom, ni tipeebi isu kar ki Dabit kek. Ni Mesia, mi ni Merere tiom.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Mi koroŋ tiŋgi ko iwe kilalan piom: Kala, to ko kere pikin ta tizuki pa kawaala, mi ikenne sula koror ta imbot la mbili murin na.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Molo som na, iwal munŋaana men ki kar saamba timeke ma tisu, mi tigaaba aŋela tana ma tipakur Anutu pa mboe ta kembei. Tiso:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Tapakur Anutu ta imbot kor a. Pa ni zaana biibi.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tona zin aŋela tizem zin, mi timiili ma tisala saamba mini. Mi zin mboroŋan tiparso pizin ma tiso: “Ou, tamaŋga ta buri mi tala Betelem be tere koroŋ ta Merere iso piti pa na.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tana loŋa men mi tila. Mi tindeeŋe Maria ziru Yosep, mi pikin ta ikenne sula koror.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tila ma tire i, tona tipit mbol pa sua ta aŋela iso pa pikin tana.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mi zin tomtom ta tileŋ sua kizin mboroŋan na, timap timurur pa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tamen Maria ikam ŋgar pa mbulu ta boozomen tana ma iur se ndomoono.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kaimer na, zin mboroŋan timiili ma tila, mi tipakurkur Anutu mi tiwidit uruunu pa uraata boozomen ta tileŋ mi tire na. Paso, ila itoptop kat la aŋela kalŋaana tau.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Aigule lamata mi tel ilae, to reeteŋana ka nol ipet. Mi tipaata zaana be Yesu. Pisis tana, Maria kopoono zen mi aŋela iso la kini.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Timbotmbot ma irao nol tabe tiurpe zitun ma tiŋgeeze mini pa Anutu mataana kembei ta tutu ki Mose iso na, to tikam pikin tina, mi tisala pa Yerusalem be tiuri ma iwe Merere lene.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Pa ka sua tibeede ila Merere tutu kini pataaŋa kek ta kembei:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tana ziru tila tiur pikin ma iwe Merere lene, mi tipatoron Merere pa mbalmbal munmun ru, bekena Maria iŋgeeze mini pa Anutu mataana. Tito tutu ta Merere iso na.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tomtom ta, zaana Simeon, ni imbotmbot Yerusalem. Ni tomtom ndeeŋeŋana mi imoto Anutu mi ileŋleŋ la kalŋaana. Mi iurur mataana pa mazwaana tabe Anutu ikam zin Israel ma timbot ambai mini. Mi Bubuŋana Potomŋana imbotmbot raami.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Mi Bubuŋana Potomŋana iso i kek ta kembei: Ni ko imbotmbot mi ire Mesia ki Merere, mana imeete.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Yesu naana ma tamaana tikami ma tilela Urum Merere be tikam pini kembei ta tutu iso na. Mi indeeŋe tana, Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Simeon ma imbotmbot lela Urum Merere leleene kek.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tana ni ire pikin, to ikami mi imbaraari. Mi ipakur Anutu ma iso:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Merere, sua ta nu mbuk pa mbesooŋo ku, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ni ta ko iur mat pizin wal ta Yuda somŋan i.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yesu tamaana ziru naana tileŋ sua ta Simeon iso pa lutun na, tikam ŋgar boozo pa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mi Anutu kwoono moori ta, ni imbotmbot urum lene tomini. Ni zaana Ana, mi tamaana Panuel. Uunu ipet la ki Aser. Ni ra, iwe kolmannan kek. Muŋgu ziru waene timbot irao ndaama lamata mi ru men, to waene imeete.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tabe ni iwe nora ma imbotmbot mi iŋgi ndaama kini irao tomto paŋ kwoono paŋ (84). Mi ni imbesmbeeze pa Anutu lela urum lene ikot mbeŋ ma aigule. Izemzem som. Mi iŋgalseksek itunu pa kini kanŋana pa aigule pakan mi izuŋzuŋ men.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Indeeŋe kat ta Yosep bizin timbotmbot urum lene na, Ana imare kizin, to ipakur Anutu mi izzo pikin tana ka sua ila kizin iwal ta tiurur matan pa Anutu be ikamke Yerusalem na.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosep ziru Maria tikam uraata boozomen ta tutu ki Merere iso na makiŋ to, timiili ma tila pa kar kizin Nasaret ta imbot Galilea na.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mi pikin itum ma iwe kaibiŋana mi ikam ŋgar ambaiŋana ki Anutu ma imbol pini. Mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ndaama ta boozomen Yesu naana ma tamaana tilala Yerusalem pa lupŋana biibi ki Pasoba.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Indeeŋe Yesu ndaama kini iwe laamuru mi ru na, ni ziŋan tito mbulu tana mi tisala pa Yerusalem.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tamen tindeeŋi som. Tana timiili ma tila mini pa Yerusalem be tiru i.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tiru i ma aigule iwe tel pa i, to tindeeŋi lela Urum Merere leleene. Ni ziŋan zin wal ta tikamam sua pizin tomtom i timbutultul, mi ileŋleŋ zin mi ikamam wiŋana pizin.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mi zin wal ta tileŋ i na, kwon itaanda pa ŋgar kini mi pekelŋana kini.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Beso tamaana ma naana tire i na, timurur. Mi naana ila ma iso pini. Iso: “Wai lutuŋ, parei ta kam mbulu ta kembei pa niamru tomom? Kopoyam rru pu ma ambel ruŋom kek.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 To ni iso: “Wa, kuru yo paso? Niom kuute som? Nio bela aŋbot lela Tamaŋ urum kini mi aŋgaabi pa uraata kini.”
49 Jesus respondeu:
50 Tamen ziru tikam ŋgar pa sua kini tina som.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 To ziŋan timaŋga, mi timiili ma tila pa Nasaret. Mi ni ileŋleŋ la kalŋan men. Mi mbulu ta boozomen tana na, naana ikam ŋgar pa ma iur se ndomoono.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mi Yesu itumtum, mi ŋgar kini izze pa koroŋ ki Anutu. Tana Anutu leleene ndabok pini. Mi zin tomtom ta kembena. Lelen ndabok pini.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.