Lucas 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Indeeŋe mazwaana tana na, Kaisa Augustus iur sua be wal boozomen ta timbot la Rom kopo mbarmaana na, timap ma tila be tikam zan se ro.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Iŋgi zan urŋana mataana kana ta ipet indeeŋe Kirinius ikamam peeze pa lele pakaana ki Siria na.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tana iwal timap ma tilala pa kar kizin kizin be tiur zan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mi Yosep tomini, ni izem kar Nasaret ta imbot Galilea na, mi isala pa kar ki Dabit, zaana Betelem, ta imbot Yudea na. Paso, ni uunu ipet la ki Dabit.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mi ipeebe pikin tomooto muŋgamuŋga, to izuki pa kawaala, mi ipegeeni sula koror ta imbot la mbili murin na. Tana timbotmbot raama zin mbili. Paso, len murin toro sa be timbot pa i som.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kar zilŋaana na, mboroŋan pakan timborro sipsip kizin pa mbeŋ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Molo som na, aŋela ki Merere ipet kizin. To azuŋka ki Merere iyaara su ma iliu zin. Tabe motoŋana biibi ikam zin ma tisaana kat.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tamen aŋela iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Keleŋ. Nio aŋmar be aŋso yom pa uruunu ambaiŋana tabe ikam yom ta munŋaana men ma menmeen yom biibi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Mbeŋ ta koozi, Ulaaŋa tiom, ni tipeebi isu kar ki Dabit kek. Ni Mesia, mi ni Merere tiom.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mi koroŋ tiŋgi ko iwe kilalan piom: Kala, to ko kere pikin ta tizuki pa kawaala, mi ikenne sula koror ta imbot la mbili murin na.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Molo som na, iwal munŋaana men ki kar saamba timeke ma tisu, mi tigaaba aŋela tana ma tipakur Anutu pa mboe ta kembei. Tiso:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapakur Anutu ta imbot kor a. Pa ni zaana biibi.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tona zin aŋela tizem zin, mi timiili ma tisala saamba mini. Mi zin mboroŋan tiparso pizin ma tiso: “Ou, tamaŋga ta buri mi tala Betelem be tere koroŋ ta Merere iso piti pa na.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tana loŋa men mi tila. Mi tindeeŋe Maria ziru Yosep, mi pikin ta ikenne sula koror.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tila ma tire i, tona tipit mbol pa sua ta aŋela iso pa pikin tana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mi zin tomtom ta tileŋ sua kizin mboroŋan na, timap timurur pa.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tamen Maria ikam ŋgar pa mbulu ta boozomen tana ma iur se ndomoono.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Kaimer na, zin mboroŋan timiili ma tila, mi tipakurkur Anutu mi tiwidit uruunu pa uraata boozomen ta tileŋ mi tire na. Paso, ila itoptop kat la aŋela kalŋaana tau.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Aigule lamata mi tel ilae, to reeteŋana ka nol ipet. Mi tipaata zaana be Yesu. Pisis tana, Maria kopoono zen mi aŋela iso la kini.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Timbotmbot ma irao nol tabe tiurpe zitun ma tiŋgeeze mini pa Anutu mataana kembei ta tutu ki Mose iso na, to tikam pikin tina, mi tisala pa Yerusalem be tiuri ma iwe Merere lene.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Pa ka sua tibeede ila Merere tutu kini pataaŋa kek ta kembei:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tana ziru tila tiur pikin ma iwe Merere lene, mi tipatoron Merere pa mbalmbal munmun ru, bekena Maria iŋgeeze mini pa Anutu mataana. Tito tutu ta Merere iso na.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tomtom ta, zaana Simeon, ni imbotmbot Yerusalem. Ni tomtom ndeeŋeŋana mi imoto Anutu mi ileŋleŋ la kalŋaana. Mi iurur mataana pa mazwaana tabe Anutu ikam zin Israel ma timbot ambai mini. Mi Bubuŋana Potomŋana imbotmbot raami.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mi Bubuŋana Potomŋana iso i kek ta kembei: Ni ko imbotmbot mi ire Mesia ki Merere, mana imeete.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yesu naana ma tamaana tikami ma tilela Urum Merere be tikam pini kembei ta tutu iso na. Mi indeeŋe tana, Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Simeon ma imbotmbot lela Urum Merere leleene kek.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tana ni ire pikin, to ikami mi imbaraari. Mi ipakur Anutu ma iso:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Merere, sua ta nu mbuk pa mbesooŋo ku, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ni ta ko iur mat pizin wal ta Yuda somŋan i.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yesu tamaana ziru naana tileŋ sua ta Simeon iso pa lutun na, tikam ŋgar boozo pa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mi Anutu kwoono moori ta, ni imbotmbot urum lene tomini. Ni zaana Ana, mi tamaana Panuel. Uunu ipet la ki Aser. Ni ra, iwe kolmannan kek. Muŋgu ziru waene timbot irao ndaama lamata mi ru men, to waene imeete.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tabe ni iwe nora ma imbotmbot mi iŋgi ndaama kini irao tomto paŋ kwoono paŋ (84). Mi ni imbesmbeeze pa Anutu lela urum lene ikot mbeŋ ma aigule. Izemzem som. Mi iŋgalseksek itunu pa kini kanŋana pa aigule pakan mi izuŋzuŋ men.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Indeeŋe kat ta Yosep bizin timbotmbot urum lene na, Ana imare kizin, to ipakur Anutu mi izzo pikin tana ka sua ila kizin iwal ta tiurur matan pa Anutu be ikamke Yerusalem na.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep ziru Maria tikam uraata boozomen ta tutu ki Merere iso na makiŋ to, timiili ma tila pa kar kizin Nasaret ta imbot Galilea na.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mi pikin itum ma iwe kaibiŋana mi ikam ŋgar ambaiŋana ki Anutu ma imbol pini. Mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaama ta boozomen Yesu naana ma tamaana tilala Yerusalem pa lupŋana biibi ki Pasoba.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Indeeŋe Yesu ndaama kini iwe laamuru mi ru na, ni ziŋan tito mbulu tana mi tisala pa Yerusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Tamen tindeeŋi som. Tana timiili ma tila mini pa Yerusalem be tiru i.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tiru i ma aigule iwe tel pa i, to tindeeŋi lela Urum Merere leleene. Ni ziŋan zin wal ta tikamam sua pizin tomtom i timbutultul, mi ileŋleŋ zin mi ikamam wiŋana pizin.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mi zin wal ta tileŋ i na, kwon itaanda pa ŋgar kini mi pekelŋana kini.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Beso tamaana ma naana tire i na, timurur. Mi naana ila ma iso pini. Iso: “Wai lutuŋ, parei ta kam mbulu ta kembei pa niamru tomom? Kopoyam rru pu ma ambel ruŋom kek.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 To ni iso: “Wa, kuru yo paso? Niom kuute som? Nio bela aŋbot lela Tamaŋ urum kini mi aŋgaabi pa uraata kini.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tamen ziru tikam ŋgar pa sua kini tina som.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 To ziŋan timaŋga, mi timiili ma tila pa Nasaret. Mi ni ileŋleŋ la kalŋan men. Mi mbulu ta boozomen tana na, naana ikam ŋgar pa ma iur se ndomoono.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Mi Yesu itumtum, mi ŋgar kini izze pa koroŋ ki Anutu. Tana Anutu leleene ndabok pini. Mi zin tomtom ta kembena. Lelen ndabok pini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.