Lucas 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indeeŋe mazwaana tana na, Kaisa Augustus iur sua be wal boozomen ta timbot la Rom kopo mbarmaana na, timap ma tila be tikam zan se ro.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Iŋgi zan urŋana mataana kana ta ipet indeeŋe Kirinius ikamam peeze pa lele pakaana ki Siria na.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tana iwal timap ma tilala pa kar kizin kizin be tiur zan.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mi Yosep tomini, ni izem kar Nasaret ta imbot Galilea na, mi isala pa kar ki Dabit, zaana Betelem, ta imbot Yudea na. Paso, ni uunu ipet la ki Dabit.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mi ipeebe pikin tomooto muŋgamuŋga, to izuki pa kawaala, mi ipegeeni sula koror ta imbot la mbili murin na. Tana timbotmbot raama zin mbili. Paso, len murin toro sa be timbot pa i som.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kar zilŋaana na, mboroŋan pakan timborro sipsip kizin pa mbeŋ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Molo som na, aŋela ki Merere ipet kizin. To azuŋka ki Merere iyaara su ma iliu zin. Tabe motoŋana biibi ikam zin ma tisaana kat.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tamen aŋela iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Keleŋ. Nio aŋmar be aŋso yom pa uruunu ambaiŋana tabe ikam yom ta munŋaana men ma menmeen yom biibi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mbeŋ ta koozi, Ulaaŋa tiom, ni tipeebi isu kar ki Dabit kek. Ni Mesia, mi ni Merere tiom.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mi koroŋ tiŋgi ko iwe kilalan piom: Kala, to ko kere pikin ta tizuki pa kawaala, mi ikenne sula koror ta imbot la mbili murin na.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Molo som na, iwal munŋaana men ki kar saamba timeke ma tisu, mi tigaaba aŋela tana ma tipakur Anutu pa mboe ta kembei. Tiso:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapakur Anutu ta imbot kor a. Pa ni zaana biibi.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Tona zin aŋela tizem zin, mi timiili ma tisala saamba mini. Mi zin mboroŋan tiparso pizin ma tiso: “Ou, tamaŋga ta buri mi tala Betelem be tere koroŋ ta Merere iso piti pa na.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tana loŋa men mi tila. Mi tindeeŋe Maria ziru Yosep, mi pikin ta ikenne sula koror.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tila ma tire i, tona tipit mbol pa sua ta aŋela iso pa pikin tana.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mi zin tomtom ta tileŋ sua kizin mboroŋan na, timap timurur pa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tamen Maria ikam ŋgar pa mbulu ta boozomen tana ma iur se ndomoono.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kaimer na, zin mboroŋan timiili ma tila, mi tipakurkur Anutu mi tiwidit uruunu pa uraata boozomen ta tileŋ mi tire na. Paso, ila itoptop kat la aŋela kalŋaana tau.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Aigule lamata mi tel ilae, to reeteŋana ka nol ipet. Mi tipaata zaana be Yesu. Pisis tana, Maria kopoono zen mi aŋela iso la kini.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Timbotmbot ma irao nol tabe tiurpe zitun ma tiŋgeeze mini pa Anutu mataana kembei ta tutu ki Mose iso na, to tikam pikin tina, mi tisala pa Yerusalem be tiuri ma iwe Merere lene.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Pa ka sua tibeede ila Merere tutu kini pataaŋa kek ta kembei:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tana ziru tila tiur pikin ma iwe Merere lene, mi tipatoron Merere pa mbalmbal munmun ru, bekena Maria iŋgeeze mini pa Anutu mataana. Tito tutu ta Merere iso na.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tomtom ta, zaana Simeon, ni imbotmbot Yerusalem. Ni tomtom ndeeŋeŋana mi imoto Anutu mi ileŋleŋ la kalŋaana. Mi iurur mataana pa mazwaana tabe Anutu ikam zin Israel ma timbot ambai mini. Mi Bubuŋana Potomŋana imbotmbot raami.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mi Bubuŋana Potomŋana iso i kek ta kembei: Ni ko imbotmbot mi ire Mesia ki Merere, mana imeete.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yesu naana ma tamaana tikami ma tilela Urum Merere be tikam pini kembei ta tutu iso na. Mi indeeŋe tana, Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Simeon ma imbotmbot lela Urum Merere leleene kek.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tana ni ire pikin, to ikami mi imbaraari. Mi ipakur Anutu ma iso:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Merere, sua ta nu mbuk pa mbesooŋo ku, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ni ta ko iur mat pizin wal ta Yuda somŋan i.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yesu tamaana ziru naana tileŋ sua ta Simeon iso pa lutun na, tikam ŋgar boozo pa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Mi Anutu kwoono moori ta, ni imbotmbot urum lene tomini. Ni zaana Ana, mi tamaana Panuel. Uunu ipet la ki Aser. Ni ra, iwe kolmannan kek. Muŋgu ziru waene timbot irao ndaama lamata mi ru men, to waene imeete.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tabe ni iwe nora ma imbotmbot mi iŋgi ndaama kini irao tomto paŋ kwoono paŋ (84). Mi ni imbesmbeeze pa Anutu lela urum lene ikot mbeŋ ma aigule. Izemzem som. Mi iŋgalseksek itunu pa kini kanŋana pa aigule pakan mi izuŋzuŋ men.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Indeeŋe kat ta Yosep bizin timbotmbot urum lene na, Ana imare kizin, to ipakur Anutu mi izzo pikin tana ka sua ila kizin iwal ta tiurur matan pa Anutu be ikamke Yerusalem na.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep ziru Maria tikam uraata boozomen ta tutu ki Merere iso na makiŋ to, timiili ma tila pa kar kizin Nasaret ta imbot Galilea na.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mi pikin itum ma iwe kaibiŋana mi ikam ŋgar ambaiŋana ki Anutu ma imbol pini. Mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaama ta boozomen Yesu naana ma tamaana tilala Yerusalem pa lupŋana biibi ki Pasoba.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Indeeŋe Yesu ndaama kini iwe laamuru mi ru na, ni ziŋan tito mbulu tana mi tisala pa Yerusalem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Tamen tindeeŋi som. Tana timiili ma tila mini pa Yerusalem be tiru i.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tiru i ma aigule iwe tel pa i, to tindeeŋi lela Urum Merere leleene. Ni ziŋan zin wal ta tikamam sua pizin tomtom i timbutultul, mi ileŋleŋ zin mi ikamam wiŋana pizin.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mi zin wal ta tileŋ i na, kwon itaanda pa ŋgar kini mi pekelŋana kini.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Beso tamaana ma naana tire i na, timurur. Mi naana ila ma iso pini. Iso: “Wai lutuŋ, parei ta kam mbulu ta kembei pa niamru tomom? Kopoyam rru pu ma ambel ruŋom kek.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 To ni iso: “Wa, kuru yo paso? Niom kuute som? Nio bela aŋbot lela Tamaŋ urum kini mi aŋgaabi pa uraata kini.”
49 Ele respondeu:
50 Tamen ziru tikam ŋgar pa sua kini tina som.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 To ziŋan timaŋga, mi timiili ma tila pa Nasaret. Mi ni ileŋleŋ la kalŋan men. Mi mbulu ta boozomen tana na, naana ikam ŋgar pa ma iur se ndomoono.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Mi Yesu itumtum, mi ŋgar kini izze pa koroŋ ki Anutu. Tana Anutu leleene ndabok pini. Mi zin tomtom ta kembena. Lelen ndabok pini.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.