Lucas 23
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Tona zin bibip timap ma timaŋga mi tikam Yesu ma tiuri la ki Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mi tiŋgal sua boozo pini. Tiso: “Tomtom tiŋgi, niam amkami paso, ni ipandelndel yam Yuda mi isokere zin iwal be tipiri takes ila ki Kaisa pepe. Mi ipakuri ma iso ni Mesia mi king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tabe Pilatus iwi Yesu ma iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 To Pilatus iso pizin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin iwal biibi. Iso: “To ti, nio aŋdeeŋe le uunu sa isaana som.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tamen zin kwon imbol ma tiso: “Ai, to tina, ni ikamam sua pizin tomtom mi ikurru lelen pa lele ta boozomen tiam Yuda. Imaŋga su ta Galilea, mi imar imar, ma iŋgi buri ipet taiŋgi.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus ileŋ sua kizin tana, to iwi zin ma iso: “O to ti, ni ki Galilea?” Mi zin tiso: “E, ni tomtom ki Galilea.”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pilatus ileŋ kembei Yesu imar pa lele pakaana ta Erot ikamam peeze pa na, to iuri ma ila kini. Pa indeeŋe mazwaana tana, Erot, ni imbotmbot Yerusalem tomini.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 — ausente —
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 — ausente —
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu ta timbotmbot na, timbel sua ŋgalŋana pa Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mi Erot ziŋan zin malmal kan kini na, tikam mbulu repiiliŋana pa Yesu mi tipeŋeu kati. Tisu to, tiur mburu ambaimbaiŋan ise regeene, mi tipimiili i ma ila mini ki Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Muŋgu na, Erot ziru Pilatus tiparwe kan koi. Tamen indeeŋe aigule tina mi ila, to ziru tiparlup zin mi lelen par pizin.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Yesu ila ipet ki Pilatus mini, to ni iboobo zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan mi iwal biibi ma timar,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 mi iso pizin. Iso: “Niom tana, ta kakam tomtom tiŋgi ma imar tio, mi koso ni ikurru zin iwal lelen. Mi ituyom kombotmbot mi aŋtiiri sua kini na, aŋdeeŋe kembei ni le uunu sa isaana kembei ta kozzo na som.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mi Erot tomini iru le uunu ma som. Tanata ipimiili i ma imar kiti. Tana to ti, ni le uunu sa tabe imeete pa i som.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kenako aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila?” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Indeeŋe lupŋana biibi tana na, Pilatus bela izem tomtom tasa ma iyooto pa ruumu sanaana ma ila lene.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 To iwal biibi tilup kwon, mi kalŋan izalla ma tiso: “To tana, puni ma imeete. Mi Barabas na, zemi ma iyooto mi imar tiam.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas tina, ni imbotmbot lela ruumu sanaana paso, igabgaaba wal pakan ta timaŋga ma tikam malmal pa gabman ki Rom isu Yerusalem, mi tipun tomtom pakan ma timetmeete.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus, ni leleene be izem Yesu ma ila lene. Tana itoombo sua pizin mini.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tamen kalŋan izalla ma tizzo ta kembei: “Puni sala ke pambaaraŋana, puni sala ke pambaaraŋana!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tinoknok to Pilatus iso la pizin mini ma iwe tel pa. Iso: “To ti, aŋpuni sorok paso? Ni ikam mbulu sananŋana sa? Nio aŋre kembei ni le uunu sa tabe imeete pa i som. Iŋgi ko aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila ne.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Iso ta kembei, tamen zin tiyok som. Timap ma kalŋan izalla be ipun Yesu ma imeete sala ke pambaaraŋana. Tana Pilatus itoombo be ipeteke zin ma irao som.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 — ausente —
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tana zin malmal kan tikam Yesu, mi tiwwa ma tila pa zaala na, tise ki tomtom ta ki Kairini, zaana Simon. Ni iwwa ma imar be ilela pa kar biibi. To tisasaara lae pini, mi tiur ke pambaaraŋana ki Yesu ise regeene ma kadoono ikwaara. Mi ito Yesu ma ziŋan tila.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mi zin iwal biibi kat ta titoto Yesu ma tilala. Mi moori boozomen ta ziŋan tiwwa na, lelen isaana pini mi tikamam tiŋiizi biibi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tamen Yesu itoori mi iso pizin. Iso: “Niom Yerusalem nan, kataŋ pio pepe. Kataŋ pa ituyom mi lutuyom bizin.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Pa kaimer nol tasa kola ipet, to tomtom ko titwer mi tiso ta kembei: ‘O tina! Zin moori ta tipepeebe som, mi zin tau len pikin somŋan i, na lelen ambai pa kampeŋana ta ise kizin i!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Indeeŋe mazwaana tana, tomtom kola timaŋga mi tiso pizin abal ta kembei: ‘Kopol salakaala yam mi kokoto yam!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tana niom motoyom iŋgal ituyom. Pa sombe tikam mbulu ta kembei pa tomtom ta le uunu sa isaana som, nako mbulu pareiŋana ipet piom?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mi wal sananŋan ru tomen, ta tikam zin ma tila be tipun zin raama Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Timar ma tipet lele ta zaana ‘Tomtom Uteene Putuunu’ na, to tipun Yesu ziŋan wal ru tana la ke pambaaraŋan, mi tipamender zin. Wal ru tana, ta imbot la Yesu namaana woono, mi toro imbot la ki ŋas.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Timbotmbot mi Yesu iboobo. Iso: “O Tamaŋ, reege sanaana kizin. Pa mbulu ta tikamam i, zin tikankaana pa.” To zin malmal kan tisombe tiparrai mburu kini. Tana tikam mbulu ta, be tire so tomtom tabe ikam so mburu i.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mi zin iwal biibi na, timendernder mi tirre la pa Yesu ziŋan wal ru tana. Mi zin peeze kan tomini timbotmbot mi timbel sua repiiliŋana pini ma tiso: “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi ni itunu na som. Sombe ni Mesia mi Anutu iroogi, nakena ikamke itunu lak!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mi zin malmal kan tomini tipeŋeu i. Tila kini mi tikam yok pakpakŋana mi tisara sala pini be iwin.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Mi tiso pini ma tiso: “Nu sombe king kizin Yuda, na kamke itum lak!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Mi bude ta imbot sala Yesu ke pambaaraŋana kini uteene, ta iso ta kembei: “Iŋgi king kizin Yuda.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mi wal sananŋan ru ta timbotmbot sala ke pambaaraŋan na, kizin ta ikam sua repiiliŋana pa Yesu ma iso: “A, nu ta sombe nu Mesia na? Nakena uulu itum mi niamru tomini.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tabe toro iŋasaara lae pini ma iso: “Hai, nu moto kom pa Anutu som? Nu ituru ko temetmeete raraate kembei ta ni.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mi pataŋana ta ituru tabaada i, iŋgi indeeŋe men. Paso, ikot mbulu kiti sananŋana. Mi ni na, le sanaana sa som.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 To iso mini. Iso: “Yesu, sombe lela kar ku, na motom ŋgal yo.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 To Yesu iso pini. Isombe: “Nio aŋso kat pu: Koozi, ko ituru tombot lele ta ndabokŋana kat.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Mi Yesu kalŋaana biibi ma iso: “Tamaŋ, iŋgi aŋur ituŋ ima nomom i.” Iso ta kembei, mi iyataaŋa ma ka bolboolo ipol.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Biibi kizin malmal kan ire mbulu ta ipet, to iwit Anutu uruunu ma iso: “Ŋonoono kat. Tomtom ti, ni tomtom ndeeŋeŋana kat. Ni le uunu sa isaana som.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mi iwal biibi ta timar be tire len uraata tana na, ŋgar kizin ipet, to lelen ipata mi titaŋtaŋ mi timilmiili ma tila kar.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mi Yesu gaabaŋana ta boozomen ziŋan zin moori pakan ta ziŋan Yesu timbot Galilea mi timar na, timendernder moloŋana ri mi tirre la pini.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Tana indeeŋe ta Yesu imeete na, ni ila ki Pilatus, mi iwi i be ikam Yesu putuunu mi ila itwi i.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pilatus iyok pini, to ila ikam Yesu ma isu pa ke pambaaraŋana, mi izuki pa kawaala kokouŋana, mi ila iuri lela raŋ sumbuunu ta tiurpe pataaŋa kek ma iwe naala na. Naala tana tiur tomtom sa ilela zen.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Aigule tana na, zin Yuda be tiparaŋraŋ koroŋ kizin ta boozomen bekena keten su pa aigule potomŋana. Mi iŋgi rou, tana aigule potomŋana imar igarau kek.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Zin moori Galilea kan ta titoto Yesu na, ziŋan Yosep tila ma tipet naala uunu. Mi tire Yesu putuunu ka nakene,
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 to timiili ma tila kar, mi tiparaŋraŋ Yesu le ŋgere ta kuzinŋan i. Mi aigule potomŋana ki Anutu imar kek. Tana tikam uraata sa mini som. Tito tutu kizin ma timbot kar mi keten su.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.