Lucas 23
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Tona zin bibip timap ma timaŋga mi tikam Yesu ma tiuri la ki Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mi tiŋgal sua boozo pini. Tiso: “Tomtom tiŋgi, niam amkami paso, ni ipandelndel yam Yuda mi isokere zin iwal be tipiri takes ila ki Kaisa pepe. Mi ipakuri ma iso ni Mesia mi king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tabe Pilatus iwi Yesu ma iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 To Pilatus iso pizin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin iwal biibi. Iso: “To ti, nio aŋdeeŋe le uunu sa isaana som.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tamen zin kwon imbol ma tiso: “Ai, to tina, ni ikamam sua pizin tomtom mi ikurru lelen pa lele ta boozomen tiam Yuda. Imaŋga su ta Galilea, mi imar imar, ma iŋgi buri ipet taiŋgi.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus ileŋ sua kizin tana, to iwi zin ma iso: “O to ti, ni ki Galilea?” Mi zin tiso: “E, ni tomtom ki Galilea.”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pilatus ileŋ kembei Yesu imar pa lele pakaana ta Erot ikamam peeze pa na, to iuri ma ila kini. Pa indeeŋe mazwaana tana, Erot, ni imbotmbot Yerusalem tomini.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 — ausente —
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu ta timbotmbot na, timbel sua ŋgalŋana pa Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mi Erot ziŋan zin malmal kan kini na, tikam mbulu repiiliŋana pa Yesu mi tipeŋeu kati. Tisu to, tiur mburu ambaimbaiŋan ise regeene, mi tipimiili i ma ila mini ki Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Muŋgu na, Erot ziru Pilatus tiparwe kan koi. Tamen indeeŋe aigule tina mi ila, to ziru tiparlup zin mi lelen par pizin.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yesu ila ipet ki Pilatus mini, to ni iboobo zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan mi iwal biibi ma timar,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 mi iso pizin. Iso: “Niom tana, ta kakam tomtom tiŋgi ma imar tio, mi koso ni ikurru zin iwal lelen. Mi ituyom kombotmbot mi aŋtiiri sua kini na, aŋdeeŋe kembei ni le uunu sa isaana kembei ta kozzo na som.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mi Erot tomini iru le uunu ma som. Tanata ipimiili i ma imar kiti. Tana to ti, ni le uunu sa tabe imeete pa i som.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kenako aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila?” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Indeeŋe lupŋana biibi tana na, Pilatus bela izem tomtom tasa ma iyooto pa ruumu sanaana ma ila lene.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 To iwal biibi tilup kwon, mi kalŋan izalla ma tiso: “To tana, puni ma imeete. Mi Barabas na, zemi ma iyooto mi imar tiam.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas tina, ni imbotmbot lela ruumu sanaana paso, igabgaaba wal pakan ta timaŋga ma tikam malmal pa gabman ki Rom isu Yerusalem, mi tipun tomtom pakan ma timetmeete.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus, ni leleene be izem Yesu ma ila lene. Tana itoombo sua pizin mini.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tamen kalŋan izalla ma tizzo ta kembei: “Puni sala ke pambaaraŋana, puni sala ke pambaaraŋana!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tinoknok to Pilatus iso la pizin mini ma iwe tel pa. Iso: “To ti, aŋpuni sorok paso? Ni ikam mbulu sananŋana sa? Nio aŋre kembei ni le uunu sa tabe imeete pa i som. Iŋgi ko aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila ne.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Iso ta kembei, tamen zin tiyok som. Timap ma kalŋan izalla be ipun Yesu ma imeete sala ke pambaaraŋana. Tana Pilatus itoombo be ipeteke zin ma irao som.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 — ausente —
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 — ausente —
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tana zin malmal kan tikam Yesu, mi tiwwa ma tila pa zaala na, tise ki tomtom ta ki Kairini, zaana Simon. Ni iwwa ma imar be ilela pa kar biibi. To tisasaara lae pini, mi tiur ke pambaaraŋana ki Yesu ise regeene ma kadoono ikwaara. Mi ito Yesu ma ziŋan tila.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mi zin iwal biibi kat ta titoto Yesu ma tilala. Mi moori boozomen ta ziŋan tiwwa na, lelen isaana pini mi tikamam tiŋiizi biibi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Tamen Yesu itoori mi iso pizin. Iso: “Niom Yerusalem nan, kataŋ pio pepe. Kataŋ pa ituyom mi lutuyom bizin.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Pa kaimer nol tasa kola ipet, to tomtom ko titwer mi tiso ta kembei: ‘O tina! Zin moori ta tipepeebe som, mi zin tau len pikin somŋan i, na lelen ambai pa kampeŋana ta ise kizin i!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Indeeŋe mazwaana tana, tomtom kola timaŋga mi tiso pizin abal ta kembei: ‘Kopol salakaala yam mi kokoto yam!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tana niom motoyom iŋgal ituyom. Pa sombe tikam mbulu ta kembei pa tomtom ta le uunu sa isaana som, nako mbulu pareiŋana ipet piom?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mi wal sananŋan ru tomen, ta tikam zin ma tila be tipun zin raama Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Timar ma tipet lele ta zaana ‘Tomtom Uteene Putuunu’ na, to tipun Yesu ziŋan wal ru tana la ke pambaaraŋan, mi tipamender zin. Wal ru tana, ta imbot la Yesu namaana woono, mi toro imbot la ki ŋas.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Timbotmbot mi Yesu iboobo. Iso: “O Tamaŋ, reege sanaana kizin. Pa mbulu ta tikamam i, zin tikankaana pa.” To zin malmal kan tisombe tiparrai mburu kini. Tana tikam mbulu ta, be tire so tomtom tabe ikam so mburu i.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mi zin iwal biibi na, timendernder mi tirre la pa Yesu ziŋan wal ru tana. Mi zin peeze kan tomini timbotmbot mi timbel sua repiiliŋana pini ma tiso: “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi ni itunu na som. Sombe ni Mesia mi Anutu iroogi, nakena ikamke itunu lak!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mi zin malmal kan tomini tipeŋeu i. Tila kini mi tikam yok pakpakŋana mi tisara sala pini be iwin.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Mi tiso pini ma tiso: “Nu sombe king kizin Yuda, na kamke itum lak!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mi bude ta imbot sala Yesu ke pambaaraŋana kini uteene, ta iso ta kembei: “Iŋgi king kizin Yuda.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi wal sananŋan ru ta timbotmbot sala ke pambaaraŋan na, kizin ta ikam sua repiiliŋana pa Yesu ma iso: “A, nu ta sombe nu Mesia na? Nakena uulu itum mi niamru tomini.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tabe toro iŋasaara lae pini ma iso: “Hai, nu moto kom pa Anutu som? Nu ituru ko temetmeete raraate kembei ta ni.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mi pataŋana ta ituru tabaada i, iŋgi indeeŋe men. Paso, ikot mbulu kiti sananŋana. Mi ni na, le sanaana sa som.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 To iso mini. Iso: “Yesu, sombe lela kar ku, na motom ŋgal yo.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 To Yesu iso pini. Isombe: “Nio aŋso kat pu: Koozi, ko ituru tombot lele ta ndabokŋana kat.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Mi Yesu kalŋaana biibi ma iso: “Tamaŋ, iŋgi aŋur ituŋ ima nomom i.” Iso ta kembei, mi iyataaŋa ma ka bolboolo ipol.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Biibi kizin malmal kan ire mbulu ta ipet, to iwit Anutu uruunu ma iso: “Ŋonoono kat. Tomtom ti, ni tomtom ndeeŋeŋana kat. Ni le uunu sa isaana som.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mi iwal biibi ta timar be tire len uraata tana na, ŋgar kizin ipet, to lelen ipata mi titaŋtaŋ mi timilmiili ma tila kar.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Mi Yesu gaabaŋana ta boozomen ziŋan zin moori pakan ta ziŋan Yesu timbot Galilea mi timar na, timendernder moloŋana ri mi tirre la pini.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Tana indeeŋe ta Yesu imeete na, ni ila ki Pilatus, mi iwi i be ikam Yesu putuunu mi ila itwi i.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pilatus iyok pini, to ila ikam Yesu ma isu pa ke pambaaraŋana, mi izuki pa kawaala kokouŋana, mi ila iuri lela raŋ sumbuunu ta tiurpe pataaŋa kek ma iwe naala na. Naala tana tiur tomtom sa ilela zen.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aigule tana na, zin Yuda be tiparaŋraŋ koroŋ kizin ta boozomen bekena keten su pa aigule potomŋana. Mi iŋgi rou, tana aigule potomŋana imar igarau kek.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Zin moori Galilea kan ta titoto Yesu na, ziŋan Yosep tila ma tipet naala uunu. Mi tire Yesu putuunu ka nakene,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 to timiili ma tila kar, mi tiparaŋraŋ Yesu le ŋgere ta kuzinŋan i. Mi aigule potomŋana ki Anutu imar kek. Tana tikam uraata sa mini som. Tito tutu kizin ma timbot kar mi keten su.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.