Lucas 23
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Tona zin bibip timap ma timaŋga mi tikam Yesu ma tiuri la ki Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Mi tiŋgal sua boozo pini. Tiso: “Tomtom tiŋgi, niam amkami paso, ni ipandelndel yam Yuda mi isokere zin iwal be tipiri takes ila ki Kaisa pepe. Mi ipakuri ma iso ni Mesia mi king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tabe Pilatus iwi Yesu ma iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 To Pilatus iso pizin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin iwal biibi. Iso: “To ti, nio aŋdeeŋe le uunu sa isaana som.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tamen zin kwon imbol ma tiso: “Ai, to tina, ni ikamam sua pizin tomtom mi ikurru lelen pa lele ta boozomen tiam Yuda. Imaŋga su ta Galilea, mi imar imar, ma iŋgi buri ipet taiŋgi.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus ileŋ sua kizin tana, to iwi zin ma iso: “O to ti, ni ki Galilea?” Mi zin tiso: “E, ni tomtom ki Galilea.”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilatus ileŋ kembei Yesu imar pa lele pakaana ta Erot ikamam peeze pa na, to iuri ma ila kini. Pa indeeŋe mazwaana tana, Erot, ni imbotmbot Yerusalem tomini.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 — ausente —
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu ta timbotmbot na, timbel sua ŋgalŋana pa Yesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mi Erot ziŋan zin malmal kan kini na, tikam mbulu repiiliŋana pa Yesu mi tipeŋeu kati. Tisu to, tiur mburu ambaimbaiŋan ise regeene, mi tipimiili i ma ila mini ki Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Muŋgu na, Erot ziru Pilatus tiparwe kan koi. Tamen indeeŋe aigule tina mi ila, to ziru tiparlup zin mi lelen par pizin.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yesu ila ipet ki Pilatus mini, to ni iboobo zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan mi iwal biibi ma timar,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 mi iso pizin. Iso: “Niom tana, ta kakam tomtom tiŋgi ma imar tio, mi koso ni ikurru zin iwal lelen. Mi ituyom kombotmbot mi aŋtiiri sua kini na, aŋdeeŋe kembei ni le uunu sa isaana kembei ta kozzo na som.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Mi Erot tomini iru le uunu ma som. Tanata ipimiili i ma imar kiti. Tana to ti, ni le uunu sa tabe imeete pa i som.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kenako aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila?” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Indeeŋe lupŋana biibi tana na, Pilatus bela izem tomtom tasa ma iyooto pa ruumu sanaana ma ila lene.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 To iwal biibi tilup kwon, mi kalŋan izalla ma tiso: “To tana, puni ma imeete. Mi Barabas na, zemi ma iyooto mi imar tiam.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas tina, ni imbotmbot lela ruumu sanaana paso, igabgaaba wal pakan ta timaŋga ma tikam malmal pa gabman ki Rom isu Yerusalem, mi tipun tomtom pakan ma timetmeete.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus, ni leleene be izem Yesu ma ila lene. Tana itoombo sua pizin mini.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tamen kalŋan izalla ma tizzo ta kembei: “Puni sala ke pambaaraŋana, puni sala ke pambaaraŋana!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tinoknok to Pilatus iso la pizin mini ma iwe tel pa. Iso: “To ti, aŋpuni sorok paso? Ni ikam mbulu sananŋana sa? Nio aŋre kembei ni le uunu sa tabe imeete pa i som. Iŋgi ko aŋbalisi men, mi aŋzemi ma ila ne.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Iso ta kembei, tamen zin tiyok som. Timap ma kalŋan izalla be ipun Yesu ma imeete sala ke pambaaraŋana. Tana Pilatus itoombo be ipeteke zin ma irao som.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 — ausente —
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tana zin malmal kan tikam Yesu, mi tiwwa ma tila pa zaala na, tise ki tomtom ta ki Kairini, zaana Simon. Ni iwwa ma imar be ilela pa kar biibi. To tisasaara lae pini, mi tiur ke pambaaraŋana ki Yesu ise regeene ma kadoono ikwaara. Mi ito Yesu ma ziŋan tila.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mi zin iwal biibi kat ta titoto Yesu ma tilala. Mi moori boozomen ta ziŋan tiwwa na, lelen isaana pini mi tikamam tiŋiizi biibi.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Tamen Yesu itoori mi iso pizin. Iso: “Niom Yerusalem nan, kataŋ pio pepe. Kataŋ pa ituyom mi lutuyom bizin.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Pa kaimer nol tasa kola ipet, to tomtom ko titwer mi tiso ta kembei: ‘O tina! Zin moori ta tipepeebe som, mi zin tau len pikin somŋan i, na lelen ambai pa kampeŋana ta ise kizin i!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Indeeŋe mazwaana tana, tomtom kola timaŋga mi tiso pizin abal ta kembei: ‘Kopol salakaala yam mi kokoto yam!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tana niom motoyom iŋgal ituyom. Pa sombe tikam mbulu ta kembei pa tomtom ta le uunu sa isaana som, nako mbulu pareiŋana ipet piom?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Mi wal sananŋan ru tomen, ta tikam zin ma tila be tipun zin raama Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Timar ma tipet lele ta zaana ‘Tomtom Uteene Putuunu’ na, to tipun Yesu ziŋan wal ru tana la ke pambaaraŋan, mi tipamender zin. Wal ru tana, ta imbot la Yesu namaana woono, mi toro imbot la ki ŋas.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Timbotmbot mi Yesu iboobo. Iso: “O Tamaŋ, reege sanaana kizin. Pa mbulu ta tikamam i, zin tikankaana pa.” To zin malmal kan tisombe tiparrai mburu kini. Tana tikam mbulu ta, be tire so tomtom tabe ikam so mburu i.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mi zin iwal biibi na, timendernder mi tirre la pa Yesu ziŋan wal ru tana. Mi zin peeze kan tomini timbotmbot mi timbel sua repiiliŋana pini ma tiso: “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi ni itunu na som. Sombe ni Mesia mi Anutu iroogi, nakena ikamke itunu lak!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mi zin malmal kan tomini tipeŋeu i. Tila kini mi tikam yok pakpakŋana mi tisara sala pini be iwin.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Mi tiso pini ma tiso: “Nu sombe king kizin Yuda, na kamke itum lak!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mi bude ta imbot sala Yesu ke pambaaraŋana kini uteene, ta iso ta kembei: “Iŋgi king kizin Yuda.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi wal sananŋan ru ta timbotmbot sala ke pambaaraŋan na, kizin ta ikam sua repiiliŋana pa Yesu ma iso: “A, nu ta sombe nu Mesia na? Nakena uulu itum mi niamru tomini.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Tabe toro iŋasaara lae pini ma iso: “Hai, nu moto kom pa Anutu som? Nu ituru ko temetmeete raraate kembei ta ni.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mi pataŋana ta ituru tabaada i, iŋgi indeeŋe men. Paso, ikot mbulu kiti sananŋana. Mi ni na, le sanaana sa som.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 To iso mini. Iso: “Yesu, sombe lela kar ku, na motom ŋgal yo.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 To Yesu iso pini. Isombe: “Nio aŋso kat pu: Koozi, ko ituru tombot lele ta ndabokŋana kat.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Mi Yesu kalŋaana biibi ma iso: “Tamaŋ, iŋgi aŋur ituŋ ima nomom i.” Iso ta kembei, mi iyataaŋa ma ka bolboolo ipol.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Biibi kizin malmal kan ire mbulu ta ipet, to iwit Anutu uruunu ma iso: “Ŋonoono kat. Tomtom ti, ni tomtom ndeeŋeŋana kat. Ni le uunu sa isaana som.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mi iwal biibi ta timar be tire len uraata tana na, ŋgar kizin ipet, to lelen ipata mi titaŋtaŋ mi timilmiili ma tila kar.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mi Yesu gaabaŋana ta boozomen ziŋan zin moori pakan ta ziŋan Yesu timbot Galilea mi timar na, timendernder moloŋana ri mi tirre la pini.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Tana indeeŋe ta Yesu imeete na, ni ila ki Pilatus, mi iwi i be ikam Yesu putuunu mi ila itwi i.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilatus iyok pini, to ila ikam Yesu ma isu pa ke pambaaraŋana, mi izuki pa kawaala kokouŋana, mi ila iuri lela raŋ sumbuunu ta tiurpe pataaŋa kek ma iwe naala na. Naala tana tiur tomtom sa ilela zen.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aigule tana na, zin Yuda be tiparaŋraŋ koroŋ kizin ta boozomen bekena keten su pa aigule potomŋana. Mi iŋgi rou, tana aigule potomŋana imar igarau kek.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Zin moori Galilea kan ta titoto Yesu na, ziŋan Yosep tila ma tipet naala uunu. Mi tire Yesu putuunu ka nakene,
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 to timiili ma tila kar, mi tiparaŋraŋ Yesu le ŋgere ta kuzinŋan i. Mi aigule potomŋana ki Anutu imar kek. Tana tikam uraata sa mini som. Tito tutu kizin ma timbot kar mi keten su.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.