Lucas 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu imbotmbot mi mataana ila na, ire zin mbio uunu ta tiurur pat izulla kolekta muriini i.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Molo som na, ire nora ta. Ila to ipiri pat siŋsiŋŋan ru ta munmun i.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ire i, to iso: “Ai, kere nora tuunu tiŋga. Nio aŋso kat piom. Pat ta ni ipiri sula kolekta na, ilip pa zin tomtom ta boozomen tiŋgi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Paso, zin pakan na, koroŋ kizin boozo imbotmbot mi tipiri rimen. Mi ni na som. Pat kini ri tabe imboro i, ta imap lup ma isula. Tana itunu ko imbot sorok.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Timbotmbot, mi naŋgaŋ kini pakan tisu to, kwon imbesmbeeze pa Urum Merere. Tiso: “Urum ta a, tipo ma tipeŋgeeze pa pat ndabokŋan ta kan mos yaryaaraŋan ma ambai kat! Pa tomtom boozomen lelen ambai pa Anutu tabe tipiri naman pa.”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Tana Yesu isu to iso pizin. Iso: “Kere. Koozi iti tombotmbot mi tere la pa urum tiŋga. Mi talala ma sombe ka nol ipet, to tireege ma isu lene. Ka koroŋŋana risa ko imbot se muriini mini na som.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Tabe zin tiwi i. Tiso: “Mos katuunu, sua ta so pa urum reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 To Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom! Kokena wal pakan tipandelndel yom. Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau’, mi ‘Toono swoono ka nol, ta iŋgi be ipet i.’ Tamen niom sombe keleŋ sua ta kembei, na koto zin pepe.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mi sombe keleŋ malmal bibip, som wal pakan ta tiparyaŋgwiiri zin na urun, na keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono nako zen.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Yeŋyeeŋge bibip kola itok toono. Mi peteele, mi mete sananŋan kola ipet pa lele pakan mi ipasaana kat zin tomtom. Mi uraata bibip matakiŋa kola ipet mi ipa sala maŋaanaŋana. Tana motoŋana biibi ko ikam zin tomtom.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Tamen uraata ta boozomen tina ko ipet zen, mi tikis yom ma tiseeze motoyom. Ko tipamender yom lela lupŋana murinmurin, mi tizeebe yom lela ruumu sanaana. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu tomini. Paso, niom kezzwe nio uruŋ mi kopombolmbol sua tio.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mi mbulu tana ko iwe zaala piom be kosoyaara uruŋ pizin.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Tana kuurpe ŋgar tiom pataaŋa be kemender mbolŋana. Mi kuru ŋgar ma sua tabe koso i pepe.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Pa nio ituŋ ko aŋpazal ŋgar mi sua piom. Tana ko kupumun koyom koi bizin kwon, mi kakam zin ma tiru zalan pa sua.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Indeeŋe mazwaana tana na, ituyom tomoyom ma noyom bizin, toŋmatiziŋ tiom, wal tiom, mi toroyom bizin ko tiur yom la koyom koi bizin naman. Mi niom pakan, nako tipun yom ma kemetmeete.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Mi tomtom ta boozomen ko timap tiur koi piom. Paso, niom kototo yo tau.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tamen komoto pepe. Ŋonoono, kuliyom ko ire yoyouŋana. Tamen Anutu ko mataana piom. Tana uteyom ruunu tasa ko irao ila lene na som.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tana kemender mbolŋana mi kikis urlaŋana tiom. Naso kakam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Niom sombe kere zin malmal kan timar ma tiliu Yerusalem, tona kuute: Nol tabe tireege Yerusalem ma isu lene, ta ka nol igarau kek.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Mbulu tana iso ipet na, zin wal tau timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana. Mi zin tau timbotmbot kar Yerusalem na, tizem kar biibi mi tiko ma tila len. Mi zin tau timbotmbot Yerusalem zilŋanzilŋan na, kozo tilela kar biibi mini pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila len.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Pa indeeŋe tana, sua boozomen ki Anutu ta tibeede kek na, kola iur ŋonoono, mi zin Yuda tire kadoono pa mbulu kizin sananŋana.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa Anutu ko iswe kete malmalŋana pizin tomtom ta timbotmbot toono tiŋgi, mi pataŋana biibi ikam zin.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tana tomtom pakan ko timetmeete pa buza kwoono, mi pakan ko tikoki zin ma tila timbot leŋaleŋa pa karkari ta boozomen mazwan. Mi zin wal ta Yuda somŋan i ko tipadagdaaga Yerusalem ma irao mazwaana ta Anutu iur pizin na imap.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “To mbulu pakan ko ipet pa zoŋ ma puulu mi zin pitik be iwe kilalan. Mi toono na, pataŋana ko ikam zin tomtom ma tiseŋeeŋe. Pa tai kola isaana ma isaana kat.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Mi koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na, Anutu kola itok zin. Tana tomtom ko tikam ŋgar ma tiso: ‘Wai, pataŋana biibi sa ko iwwa i.’ Tana ko ikam zin ma timoto kan mi mburan imap kat.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene, mi imiili ma isu raama mburaana mi azuŋka kini biibi kat.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tana kere, beso uraata ti imaŋgaŋga, to leleyom ambai mi niyom ise. Pa ina be ulaaŋa tiom isu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin. Iso: “Kere la pa ke fik mi ke pakan tomini, mi kakam ŋgar pa.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Sombe tiruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Iŋgi be Anutu iswe kat peeze kini ma ipet mat isu toono.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi timbotmbot i ko timap pa toono zen, mi tire uraata ta boozomen men taiŋgi ipet.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Saamba ma toono kola timbiriizi ma tila len. Tamen sua tio na, irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Kere yom. Kokena kiwinin ma kakankaana, som kakam ŋgar boozo pa pataŋana ki toono, to ikam yom ma kakam ŋgar pa miiliŋana ki Tomtom Lutuunu som, mi ni ipamorsop yom kembei ta kilis. Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Pa mbulu tabe ipet pa aigule tana na, tomtom sa ko irao iko pa na som. Ko ise kizin tomtom ta boozomen ta timbotmbot su toono.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Tana kapamatmaata totomen, mi kuzuŋzuŋ Anutu be ipombol yom mibe kemender mbolŋana. Naso pataŋana tana irao ipasaana yom som, mi sombe kemender la Tomtom Lutuunu mataana, nako komoto som.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta boozomen, Yesu ilala ma ikamam sua pizin tomtom lela Urum Merere. Beso rorou na, ilala abal Olib be imbotmbot pa mbeŋ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tana aigule ta boozomen, zoŋ ise na, zin iwal biibi tilala urum leleene be tileŋ i.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.