Lucas 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu imbotmbot mi mataana ila na, ire zin mbio uunu ta tiurur pat izulla kolekta muriini i.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Molo som na, ire nora ta. Ila to ipiri pat siŋsiŋŋan ru ta munmun i.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ire i, to iso: “Ai, kere nora tuunu tiŋga. Nio aŋso kat piom. Pat ta ni ipiri sula kolekta na, ilip pa zin tomtom ta boozomen tiŋgi.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Paso, zin pakan na, koroŋ kizin boozo imbotmbot mi tipiri rimen. Mi ni na som. Pat kini ri tabe imboro i, ta imap lup ma isula. Tana itunu ko imbot sorok.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Timbotmbot, mi naŋgaŋ kini pakan tisu to, kwon imbesmbeeze pa Urum Merere. Tiso: “Urum ta a, tipo ma tipeŋgeeze pa pat ndabokŋan ta kan mos yaryaaraŋan ma ambai kat! Pa tomtom boozomen lelen ambai pa Anutu tabe tipiri naman pa.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Tana Yesu isu to iso pizin. Iso: “Kere. Koozi iti tombotmbot mi tere la pa urum tiŋga. Mi talala ma sombe ka nol ipet, to tireege ma isu lene. Ka koroŋŋana risa ko imbot se muriini mini na som.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tabe zin tiwi i. Tiso: “Mos katuunu, sua ta so pa urum reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 To Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom! Kokena wal pakan tipandelndel yom. Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau’, mi ‘Toono swoono ka nol, ta iŋgi be ipet i.’ Tamen niom sombe keleŋ sua ta kembei, na koto zin pepe.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mi sombe keleŋ malmal bibip, som wal pakan ta tiparyaŋgwiiri zin na urun, na keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono nako zen.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yeŋyeeŋge bibip kola itok toono. Mi peteele, mi mete sananŋan kola ipet pa lele pakan mi ipasaana kat zin tomtom. Mi uraata bibip matakiŋa kola ipet mi ipa sala maŋaanaŋana. Tana motoŋana biibi ko ikam zin tomtom.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Tamen uraata ta boozomen tina ko ipet zen, mi tikis yom ma tiseeze motoyom. Ko tipamender yom lela lupŋana murinmurin, mi tizeebe yom lela ruumu sanaana. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu tomini. Paso, niom kezzwe nio uruŋ mi kopombolmbol sua tio.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mi mbulu tana ko iwe zaala piom be kosoyaara uruŋ pizin.
13 E vos acontecerá
14 Tana kuurpe ŋgar tiom pataaŋa be kemender mbolŋana. Mi kuru ŋgar ma sua tabe koso i pepe.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Pa nio ituŋ ko aŋpazal ŋgar mi sua piom. Tana ko kupumun koyom koi bizin kwon, mi kakam zin ma tiru zalan pa sua.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Indeeŋe mazwaana tana na, ituyom tomoyom ma noyom bizin, toŋmatiziŋ tiom, wal tiom, mi toroyom bizin ko tiur yom la koyom koi bizin naman. Mi niom pakan, nako tipun yom ma kemetmeete.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Mi tomtom ta boozomen ko timap tiur koi piom. Paso, niom kototo yo tau.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tamen komoto pepe. Ŋonoono, kuliyom ko ire yoyouŋana. Tamen Anutu ko mataana piom. Tana uteyom ruunu tasa ko irao ila lene na som.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tana kemender mbolŋana mi kikis urlaŋana tiom. Naso kakam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Niom sombe kere zin malmal kan timar ma tiliu Yerusalem, tona kuute: Nol tabe tireege Yerusalem ma isu lene, ta ka nol igarau kek.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Mbulu tana iso ipet na, zin wal tau timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana. Mi zin tau timbotmbot kar Yerusalem na, tizem kar biibi mi tiko ma tila len. Mi zin tau timbotmbot Yerusalem zilŋanzilŋan na, kozo tilela kar biibi mini pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila len.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Pa indeeŋe tana, sua boozomen ki Anutu ta tibeede kek na, kola iur ŋonoono, mi zin Yuda tire kadoono pa mbulu kizin sananŋana.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa Anutu ko iswe kete malmalŋana pizin tomtom ta timbotmbot toono tiŋgi, mi pataŋana biibi ikam zin.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Tana tomtom pakan ko timetmeete pa buza kwoono, mi pakan ko tikoki zin ma tila timbot leŋaleŋa pa karkari ta boozomen mazwan. Mi zin wal ta Yuda somŋan i ko tipadagdaaga Yerusalem ma irao mazwaana ta Anutu iur pizin na imap.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “To mbulu pakan ko ipet pa zoŋ ma puulu mi zin pitik be iwe kilalan. Mi toono na, pataŋana ko ikam zin tomtom ma tiseŋeeŋe. Pa tai kola isaana ma isaana kat.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mi koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na, Anutu kola itok zin. Tana tomtom ko tikam ŋgar ma tiso: ‘Wai, pataŋana biibi sa ko iwwa i.’ Tana ko ikam zin ma timoto kan mi mburan imap kat.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene, mi imiili ma isu raama mburaana mi azuŋka kini biibi kat.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tana kere, beso uraata ti imaŋgaŋga, to leleyom ambai mi niyom ise. Pa ina be ulaaŋa tiom isu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin. Iso: “Kere la pa ke fik mi ke pakan tomini, mi kakam ŋgar pa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Sombe tiruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Iŋgi be Anutu iswe kat peeze kini ma ipet mat isu toono.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi timbotmbot i ko timap pa toono zen, mi tire uraata ta boozomen men taiŋgi ipet.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Saamba ma toono kola timbiriizi ma tila len. Tamen sua tio na, irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Kere yom. Kokena kiwinin ma kakankaana, som kakam ŋgar boozo pa pataŋana ki toono, to ikam yom ma kakam ŋgar pa miiliŋana ki Tomtom Lutuunu som, mi ni ipamorsop yom kembei ta kilis. Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Pa mbulu tabe ipet pa aigule tana na, tomtom sa ko irao iko pa na som. Ko ise kizin tomtom ta boozomen ta timbotmbot su toono.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tana kapamatmaata totomen, mi kuzuŋzuŋ Anutu be ipombol yom mibe kemender mbolŋana. Naso pataŋana tana irao ipasaana yom som, mi sombe kemender la Tomtom Lutuunu mataana, nako komoto som.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta boozomen, Yesu ilala ma ikamam sua pizin tomtom lela Urum Merere. Beso rorou na, ilala abal Olib be imbotmbot pa mbeŋ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tana aigule ta boozomen, zoŋ ise na, zin iwal biibi tilala urum leleene be tileŋ i.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.