Lucas 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu imbotmbot mi mataana ila na, ire zin mbio uunu ta tiurur pat izulla kolekta muriini i.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Molo som na, ire nora ta. Ila to ipiri pat siŋsiŋŋan ru ta munmun i.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ire i, to iso: “Ai, kere nora tuunu tiŋga. Nio aŋso kat piom. Pat ta ni ipiri sula kolekta na, ilip pa zin tomtom ta boozomen tiŋgi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Paso, zin pakan na, koroŋ kizin boozo imbotmbot mi tipiri rimen. Mi ni na som. Pat kini ri tabe imboro i, ta imap lup ma isula. Tana itunu ko imbot sorok.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Timbotmbot, mi naŋgaŋ kini pakan tisu to, kwon imbesmbeeze pa Urum Merere. Tiso: “Urum ta a, tipo ma tipeŋgeeze pa pat ndabokŋan ta kan mos yaryaaraŋan ma ambai kat! Pa tomtom boozomen lelen ambai pa Anutu tabe tipiri naman pa.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Tana Yesu isu to iso pizin. Iso: “Kere. Koozi iti tombotmbot mi tere la pa urum tiŋga. Mi talala ma sombe ka nol ipet, to tireege ma isu lene. Ka koroŋŋana risa ko imbot se muriini mini na som.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tabe zin tiwi i. Tiso: “Mos katuunu, sua ta so pa urum reegeŋana na, ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 To Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom! Kokena wal pakan tipandelndel yom. Pa wal boozo kola timaŋga mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Ulaaŋa tabe imar i, na nio tau’, mi ‘Toono swoono ka nol, ta iŋgi be ipet i.’ Tamen niom sombe keleŋ sua ta kembei, na koto zin pepe.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mi sombe keleŋ malmal bibip, som wal pakan ta tiparyaŋgwiiri zin na urun, na keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola iwedet. Mi toono swoono nako zen.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. King ta ko ikam malmal pa king ki lele toro.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yeŋyeeŋge bibip kola itok toono. Mi peteele, mi mete sananŋan kola ipet pa lele pakan mi ipasaana kat zin tomtom. Mi uraata bibip matakiŋa kola ipet mi ipa sala maŋaanaŋana. Tana motoŋana biibi ko ikam zin tomtom.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Tamen uraata ta boozomen tina ko ipet zen, mi tikis yom ma tiseeze motoyom. Ko tipamender yom lela lupŋana murinmurin, mi tizeebe yom lela ruumu sanaana. Mi ko tikam yom ma tipamender yom la zin king mi zin bibip keren uunu tomini. Paso, niom kezzwe nio uruŋ mi kopombolmbol sua tio.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mi mbulu tana ko iwe zaala piom be kosoyaara uruŋ pizin.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Tana kuurpe ŋgar tiom pataaŋa be kemender mbolŋana. Mi kuru ŋgar ma sua tabe koso i pepe.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Pa nio ituŋ ko aŋpazal ŋgar mi sua piom. Tana ko kupumun koyom koi bizin kwon, mi kakam zin ma tiru zalan pa sua.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Indeeŋe mazwaana tana na, ituyom tomoyom ma noyom bizin, toŋmatiziŋ tiom, wal tiom, mi toroyom bizin ko tiur yom la koyom koi bizin naman. Mi niom pakan, nako tipun yom ma kemetmeete.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Mi tomtom ta boozomen ko timap tiur koi piom. Paso, niom kototo yo tau.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tamen komoto pepe. Ŋonoono, kuliyom ko ire yoyouŋana. Tamen Anutu ko mataana piom. Tana uteyom ruunu tasa ko irao ila lene na som.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Tana kemender mbolŋana mi kikis urlaŋana tiom. Naso kakam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Niom sombe kere zin malmal kan timar ma tiliu Yerusalem, tona kuute: Nol tabe tireege Yerusalem ma isu lene, ta ka nol igarau kek.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Mbulu tana iso ipet na, zin wal tau timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana. Mi zin tau timbotmbot kar Yerusalem na, tizem kar biibi mi tiko ma tila len. Mi zin tau timbotmbot Yerusalem zilŋanzilŋan na, kozo tilela kar biibi mini pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila len.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Pa indeeŋe tana, sua boozomen ki Anutu ta tibeede kek na, kola iur ŋonoono, mi zin Yuda tire kadoono pa mbulu kizin sananŋana.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa Anutu ko iswe kete malmalŋana pizin tomtom ta timbotmbot toono tiŋgi, mi pataŋana biibi ikam zin.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tana tomtom pakan ko timetmeete pa buza kwoono, mi pakan ko tikoki zin ma tila timbot leŋaleŋa pa karkari ta boozomen mazwan. Mi zin wal ta Yuda somŋan i ko tipadagdaaga Yerusalem ma irao mazwaana ta Anutu iur pizin na imap.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “To mbulu pakan ko ipet pa zoŋ ma puulu mi zin pitik be iwe kilalan. Mi toono na, pataŋana ko ikam zin tomtom ma tiseŋeeŋe. Pa tai kola isaana ma isaana kat.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mi koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na, Anutu kola itok zin. Tana tomtom ko tikam ŋgar ma tiso: ‘Wai, pataŋana biibi sa ko iwwa i.’ Tana ko ikam zin ma timoto kan mi mburan imap kat.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tona tomtom kola tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene, mi imiili ma isu raama mburaana mi azuŋka kini biibi kat.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tana kere, beso uraata ti imaŋgaŋga, to leleyom ambai mi niyom ise. Pa ina be ulaaŋa tiom isu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin. Iso: “Kere la pa ke fik mi ke pakan tomini, mi kakam ŋgar pa.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Sombe tiruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ina zaala raraate men tau pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Iŋgi be Anutu iswe kat peeze kini ma ipet mat isu toono.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi timbotmbot i ko timap pa toono zen, mi tire uraata ta boozomen men taiŋgi ipet.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Saamba ma toono kola timbiriizi ma tila len. Tamen sua tio na, irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Kere yom. Kokena kiwinin ma kakankaana, som kakam ŋgar boozo pa pataŋana ki toono, to ikam yom ma kakam ŋgar pa miiliŋana ki Tomtom Lutuunu som, mi ni ipamorsop yom kembei ta kilis. Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Pa mbulu tabe ipet pa aigule tana na, tomtom sa ko irao iko pa na som. Ko ise kizin tomtom ta boozomen ta timbotmbot su toono.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Tana kapamatmaata totomen, mi kuzuŋzuŋ Anutu be ipombol yom mibe kemender mbolŋana. Naso pataŋana tana irao ipasaana yom som, mi sombe kemender la Tomtom Lutuunu mataana, nako komoto som.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta boozomen, Yesu ilala ma ikamam sua pizin tomtom lela Urum Merere. Beso rorou na, ilala abal Olib be imbotmbot pa mbeŋ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tana aigule ta boozomen, zoŋ ise na, zin iwal biibi tilala urum leleene be tileŋ i.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.