Lucas 19

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu iwwa ma ilela pa kar Yeriko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mi tomtom ta imbotmbot, zaana Sakaius. Ni biibi kizin wal ta tiyyo takesŋan i. Mi ni mbio uunu kat.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Sakaius tana leleene be iute Yesu ni tomtom pareiŋana. Tana ikam kinkiini be ire i. Tamen ni kumbuunu katŋana mete. Tabe irao ire i na som. Pa iwal biibi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Tana iloondo ma imuuŋgu ma ila to, ire ke ta. Tana isala ma imbotmbot, beso Yesu imar to ire i.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesu iwwa ma ila mi indeeŋe ke tana uunu. To mataana sala pa Sakaius, mi iso pini. Iso: “Sakaius, nol ku ta koozi be aŋma ruumu ku. Tana loŋa mi su.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakaius ileŋ na, leleene ambai kat pa Yesu. Tana karaukarau ma isu, mi ikami ma ziru tila ruumu.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tamen iwal biibi tire Yesu ikam mbulu tana na, irao lelen som. Tabe tikam ŋunuŋŋunuŋ pa ma tiso: “Wai, to ti ila ma iwe leembe pa tomtom sananŋana taŋga paso?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakaius isu to iso pa Yesu. Iso: “Merere leŋ! Koroŋ tio, ko aŋpeete ma pakaana ila pizin wal sorrokŋan ta buri. Mi sombe aŋwatke leŋ koroŋ ki tomtom sa, nako aŋkot pa paŋ.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 To Yesu iso: “Koozi Anutu ikamke ruumu ti ka tomtom bizin kek. Pa tomtom ti, ni tomini Abaraam popoŋana kini.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Mi Tomtom Lutuunu, ni imar be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini na mibe ikamke zin.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Indeeŋe tana, Yesu imar igarau kar Yerusalem kek. Mi ikamam sua pizin tomtom ma tileŋleŋ. Mi zin tiso ko molo som, to Anutu iswe peeze kini ma ipet kat mat. Tana Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iso: “Kembei ta tomtom ta. Ni zaana biibi, mi iso ila lele pakaana toro ta imbot molo na, be tiuri ma iwe king pa itunu lele kini. Ma ko kaimer to imiili ma imar mini.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tana iboobo mbesooŋo kini laamuru ma timar, to irai pat milmilŋan ma irao zin makiŋ, mi iso pizin. Iso: ‘Nio iŋgi be aŋla i. Mi pat ta aŋkam ma irao yom kek. Sombe aŋla aŋbotmbot taŋga, na niom bela kakam uraata pa pat tana, be ipeebe.’ Ni iso sua ma imap, to imaŋga pa pai ma ila.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Mi tomtom tana, lele kini ka tomtom bizin lelen pini som. Tana tiŋgo wal pakan ma tito i ma tila pa lele molo tana, mi tiso ka sua ta kembei. Tiso: ‘Tomtom taiŋgi, niam leleyam be ni imboro yam ma iwe king piam na som.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tamen zin bibip ki lele toro tana tileŋ la kalŋan som. Mi tiur tomtom tana ma iwe king pa lele kini. Tona ni imiili ma ila kar kini mini. Ipet to, iso la pizin mbesooŋo kini ma timar be tiso i pa uraata kizin. Ko tiyaaru pat pispiiziŋa pa pat ta muŋgu ni ikam pizin na.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Tomtom mataana kana imar to iso: “Biibi, pat milmilŋana ta, ta ur mar tio, ta aŋkam uraata pa ma ipeebe laamuru tomen tis.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Biibi ileŋ to iso pini. Iso: ‘Yo barau! Nu mbesooŋo ambaiŋom kat. Pa motom seŋom mi kam kat uraata pa koroŋ musaari. Tana ko aŋuru ma mboro kar laamuru.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Mi mbesooŋo toro imar to iso: ‘Biibi, pat milmilŋana ta, ta kam mar tio ta aŋkam uraata pa ma ipeebe pat lamata tomen tis.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Tana biibi iso pini. Iso: ‘Kena ko nu mboro kar lamata.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Tona mbesooŋo toro ta iwe tel pa i, imar na iso: ‘Biibi, re pat milmilŋana ku ta tis. Nio aŋzuk pa kawaala pakaana taiŋgi, mi aŋturke lem koroŋ ma imbotmbot.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Pa nio aŋmoto u. Nu tomtom toro. Pa nu muŋaiŋai zin tomtom risa som. Mi mbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “To biibi tana ipekel kwoono ma iso: ‘O nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Sua ta ipet pa itum kwom, ta iwe uunu pu be aŋgal motom mi aŋur kadoono pu. Pa nu sombe nio tomtom toro. Mi aŋmuŋaiŋai zin tomtom som. Mi nu so nio aŋbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene na?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nakena uunu parei ta nu ur pat tio tana ilela ruumu pat kana be ipepeebe som? Naso aŋmar to aŋkam pat tio ŋonoono mi leŋ gegeene ri isala ki.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “To iso pizin wal pakan ta timendernder kolouŋana na. Iso: ‘Pat ta imbot la to tina namaana, katatke pini, mi kakam la ki mbesooŋo ta itekteege pat laamuru na.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Mi zin ta timbotmbot na tiso: ‘E-e, biibi. Ina ila ki tomtom toro. Pa ni na, ikam laamuru kek.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Tamen biibi tana iyembut sua kizin ma iso: ‘Som. Pa nio aŋso kat piom: Zin wal ta sombe len koroŋ mi tikam uraata pa, inako tikam len koroŋ pakan ma isala ki. Mi tomtom ta so le koroŋ ri, mi ikam uraata pa som, inako titatke koroŋ tana pini, mi ni imbot sorok.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Mi koŋ koi bizin ta lelen be aŋwe king mi aŋboro zin som na, kakam zin ma kamar, mi kakas zin su kereŋ uunu ma timap.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu ikam sua tooroŋana tana makiŋ, to imaŋga mini ma imuuŋgu, mi iwal biibi tito i ma ziŋan tisala pa Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ila ila ma igarau pa kar Betpage mi Betania ta timbot pa abal Olib lwoono na. To iŋgo naŋgaŋ kini ru be timuuŋgu ma tisala.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Iso: “Kozo kasala pa kar ta imbot mar kembei. Beso kala kepet kar, to ko kere doŋki popoŋana ta, ta timbiti lae ma imbotmbot. Ina tomtom sa mbuleene ise ndemeene mi ipa pa zen. Kuputke i, mi kakami ma kimiili ma kusu.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mi sombe tomtom sa iwi yom ma iso: ‘Wai, ina uunu parei ta kuputke i na?’ To koso ta kembei: ‘Merere, ni le uraata ri pini.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Beso ziru tila na, tire koroŋ ta boozomen timbotmbot la murin kembei ta ni iso na.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Tila ma tiputkewe doŋki, mi katuunu bizin tiso la pizin ma tiso: “Ai, niomru kuputke doŋki tiam tana paso?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 To ziru tipekel kwon ma tiso: “Merere, ni le uraata ri pini.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Tiso ta kembei, to tikam doŋki ma tisula ki Yesu. To tikinke mburu kizin mat kana, mi tipeele sala doŋki ndemeene. Mi tiuulu Yesu be isala.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ni ise doŋki ma ilala na, zin timuŋmuuŋgu pini mi tiwar mburu kizin mat kana su zaala bekena tipakuri.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tila ma tizirir pa dogo ma tisula be tisala mini pa Yerusalem, to zin iwal ta titoto i ŋan i, menmeen zin biibi kat. Mi timaŋga mi kalŋan izalla ma tipakurkur Anutu zaana. Paso, tikam ŋgar pa uraata bibip boozomen ta tire kek na.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Tana kalŋan izalla ma tizzo:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Tabe zin tutu kan pakan ta ziŋan tiwwa i, tiso lae pa Yesu. Tiso: “Biibi, peteke zin naŋgaŋ ku be timaane lak!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Tamen Yesu iso pizin: “Wa! Kozobe zin wal taiŋgi timaane, so pat timaŋga ma tikam orooro biibi.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesu iwwa ma ila mi ire sala pa Yerusalem, to leleene isaana pa mi itaŋ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Mi iso: “O niom Yerusalem koyom, koozi kozobe kuute zaala tabe kombot ambai pa i, so ambai. Mi iŋgi som. Pa zaala tana, ike piom.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesu iwwa ma ilela siiri ki Urum Merere leleene, mi ire zin wal tikamam ŋgomo pa koroŋ kizin. To imaŋgayaara zin, mi iziiri zin ma tipera mat,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 mi iso: “Tibeede sua ki Anutu pataaŋa kek ta kembei:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Indeeŋe mazwaana tana mi ila, Yesu keteene isu som. Aigule ta boozomen na, ilala Urum Merere mi ikamam sua pizin tomtom. Tabe zin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu mi zin peeze kan tirru zaala be tipuni ma imeete.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tamen tikam ma som. Pa iwal biibi timokorkor la kini be tileŋ sua kini.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.