Lucas 19
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Yesu iwwa ma ilela pa kar Yeriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mi tomtom ta imbotmbot, zaana Sakaius. Ni biibi kizin wal ta tiyyo takesŋan i. Mi ni mbio uunu kat.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Sakaius tana leleene be iute Yesu ni tomtom pareiŋana. Tana ikam kinkiini be ire i. Tamen ni kumbuunu katŋana mete. Tabe irao ire i na som. Pa iwal biibi.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tana iloondo ma imuuŋgu ma ila to, ire ke ta. Tana isala ma imbotmbot, beso Yesu imar to ire i.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesu iwwa ma ila mi indeeŋe ke tana uunu. To mataana sala pa Sakaius, mi iso pini. Iso: “Sakaius, nol ku ta koozi be aŋma ruumu ku. Tana loŋa mi su.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakaius ileŋ na, leleene ambai kat pa Yesu. Tana karaukarau ma isu, mi ikami ma ziru tila ruumu.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tamen iwal biibi tire Yesu ikam mbulu tana na, irao lelen som. Tabe tikam ŋunuŋŋunuŋ pa ma tiso: “Wai, to ti ila ma iwe leembe pa tomtom sananŋana taŋga paso?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakaius isu to iso pa Yesu. Iso: “Merere leŋ! Koroŋ tio, ko aŋpeete ma pakaana ila pizin wal sorrokŋan ta buri. Mi sombe aŋwatke leŋ koroŋ ki tomtom sa, nako aŋkot pa paŋ.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 To Yesu iso: “Koozi Anutu ikamke ruumu ti ka tomtom bizin kek. Pa tomtom ti, ni tomini Abaraam popoŋana kini.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mi Tomtom Lutuunu, ni imar be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini na mibe ikamke zin.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Indeeŋe tana, Yesu imar igarau kar Yerusalem kek. Mi ikamam sua pizin tomtom ma tileŋleŋ. Mi zin tiso ko molo som, to Anutu iswe peeze kini ma ipet kat mat. Tana Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iso: “Kembei ta tomtom ta. Ni zaana biibi, mi iso ila lele pakaana toro ta imbot molo na, be tiuri ma iwe king pa itunu lele kini. Ma ko kaimer to imiili ma imar mini.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tana iboobo mbesooŋo kini laamuru ma timar, to irai pat milmilŋan ma irao zin makiŋ, mi iso pizin. Iso: ‘Nio iŋgi be aŋla i. Mi pat ta aŋkam ma irao yom kek. Sombe aŋla aŋbotmbot taŋga, na niom bela kakam uraata pa pat tana, be ipeebe.’ Ni iso sua ma imap, to imaŋga pa pai ma ila.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mi tomtom tana, lele kini ka tomtom bizin lelen pini som. Tana tiŋgo wal pakan ma tito i ma tila pa lele molo tana, mi tiso ka sua ta kembei. Tiso: ‘Tomtom taiŋgi, niam leleyam be ni imboro yam ma iwe king piam na som.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tamen zin bibip ki lele toro tana tileŋ la kalŋan som. Mi tiur tomtom tana ma iwe king pa lele kini. Tona ni imiili ma ila kar kini mini. Ipet to, iso la pizin mbesooŋo kini ma timar be tiso i pa uraata kizin. Ko tiyaaru pat pispiiziŋa pa pat ta muŋgu ni ikam pizin na.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Tomtom mataana kana imar to iso: “Biibi, pat milmilŋana ta, ta ur mar tio, ta aŋkam uraata pa ma ipeebe laamuru tomen tis.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Biibi ileŋ to iso pini. Iso: ‘Yo barau! Nu mbesooŋo ambaiŋom kat. Pa motom seŋom mi kam kat uraata pa koroŋ musaari. Tana ko aŋuru ma mboro kar laamuru.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Mi mbesooŋo toro imar to iso: ‘Biibi, pat milmilŋana ta, ta kam mar tio ta aŋkam uraata pa ma ipeebe pat lamata tomen tis.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Tana biibi iso pini. Iso: ‘Kena ko nu mboro kar lamata.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tona mbesooŋo toro ta iwe tel pa i, imar na iso: ‘Biibi, re pat milmilŋana ku ta tis. Nio aŋzuk pa kawaala pakaana taiŋgi, mi aŋturke lem koroŋ ma imbotmbot.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Pa nio aŋmoto u. Nu tomtom toro. Pa nu muŋaiŋai zin tomtom risa som. Mi mbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “To biibi tana ipekel kwoono ma iso: ‘O nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Sua ta ipet pa itum kwom, ta iwe uunu pu be aŋgal motom mi aŋur kadoono pu. Pa nu sombe nio tomtom toro. Mi aŋmuŋaiŋai zin tomtom som. Mi nu so nio aŋbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene na?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Nakena uunu parei ta nu ur pat tio tana ilela ruumu pat kana be ipepeebe som? Naso aŋmar to aŋkam pat tio ŋonoono mi leŋ gegeene ri isala ki.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “To iso pizin wal pakan ta timendernder kolouŋana na. Iso: ‘Pat ta imbot la to tina namaana, katatke pini, mi kakam la ki mbesooŋo ta itekteege pat laamuru na.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Mi zin ta timbotmbot na tiso: ‘E-e, biibi. Ina ila ki tomtom toro. Pa ni na, ikam laamuru kek.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Tamen biibi tana iyembut sua kizin ma iso: ‘Som. Pa nio aŋso kat piom: Zin wal ta sombe len koroŋ mi tikam uraata pa, inako tikam len koroŋ pakan ma isala ki. Mi tomtom ta so le koroŋ ri, mi ikam uraata pa som, inako titatke koroŋ tana pini, mi ni imbot sorok.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mi koŋ koi bizin ta lelen be aŋwe king mi aŋboro zin som na, kakam zin ma kamar, mi kakas zin su kereŋ uunu ma timap.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ikam sua tooroŋana tana makiŋ, to imaŋga mini ma imuuŋgu, mi iwal biibi tito i ma ziŋan tisala pa Yerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ila ila ma igarau pa kar Betpage mi Betania ta timbot pa abal Olib lwoono na. To iŋgo naŋgaŋ kini ru be timuuŋgu ma tisala.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Iso: “Kozo kasala pa kar ta imbot mar kembei. Beso kala kepet kar, to ko kere doŋki popoŋana ta, ta timbiti lae ma imbotmbot. Ina tomtom sa mbuleene ise ndemeene mi ipa pa zen. Kuputke i, mi kakami ma kimiili ma kusu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mi sombe tomtom sa iwi yom ma iso: ‘Wai, ina uunu parei ta kuputke i na?’ To koso ta kembei: ‘Merere, ni le uraata ri pini.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Beso ziru tila na, tire koroŋ ta boozomen timbotmbot la murin kembei ta ni iso na.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Tila ma tiputkewe doŋki, mi katuunu bizin tiso la pizin ma tiso: “Ai, niomru kuputke doŋki tiam tana paso?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 To ziru tipekel kwon ma tiso: “Merere, ni le uraata ri pini.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Tiso ta kembei, to tikam doŋki ma tisula ki Yesu. To tikinke mburu kizin mat kana, mi tipeele sala doŋki ndemeene. Mi tiuulu Yesu be isala.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ni ise doŋki ma ilala na, zin timuŋmuuŋgu pini mi tiwar mburu kizin mat kana su zaala bekena tipakuri.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tila ma tizirir pa dogo ma tisula be tisala mini pa Yerusalem, to zin iwal ta titoto i ŋan i, menmeen zin biibi kat. Mi timaŋga mi kalŋan izalla ma tipakurkur Anutu zaana. Paso, tikam ŋgar pa uraata bibip boozomen ta tire kek na.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Tana kalŋan izalla ma tizzo:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tabe zin tutu kan pakan ta ziŋan tiwwa i, tiso lae pa Yesu. Tiso: “Biibi, peteke zin naŋgaŋ ku be timaane lak!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tamen Yesu iso pizin: “Wa! Kozobe zin wal taiŋgi timaane, so pat timaŋga ma tikam orooro biibi.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu iwwa ma ila mi ire sala pa Yerusalem, to leleene isaana pa mi itaŋ.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Mi iso: “O niom Yerusalem koyom, koozi kozobe kuute zaala tabe kombot ambai pa i, so ambai. Mi iŋgi som. Pa zaala tana, ike piom.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu iwwa ma ilela siiri ki Urum Merere leleene, mi ire zin wal tikamam ŋgomo pa koroŋ kizin. To imaŋgayaara zin, mi iziiri zin ma tipera mat,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mi iso: “Tibeede sua ki Anutu pataaŋa kek ta kembei:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Indeeŋe mazwaana tana mi ila, Yesu keteene isu som. Aigule ta boozomen na, ilala Urum Merere mi ikamam sua pizin tomtom. Tabe zin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu mi zin peeze kan tirru zaala be tipuni ma imeete.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tamen tikam ma som. Pa iwal biibi timokorkor la kini be tileŋ sua kini.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.