Lucas 19

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu iwwa ma ilela pa kar Yeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mi tomtom ta imbotmbot, zaana Sakaius. Ni biibi kizin wal ta tiyyo takesŋan i. Mi ni mbio uunu kat.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Sakaius tana leleene be iute Yesu ni tomtom pareiŋana. Tana ikam kinkiini be ire i. Tamen ni kumbuunu katŋana mete. Tabe irao ire i na som. Pa iwal biibi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Tana iloondo ma imuuŋgu ma ila to, ire ke ta. Tana isala ma imbotmbot, beso Yesu imar to ire i.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesu iwwa ma ila mi indeeŋe ke tana uunu. To mataana sala pa Sakaius, mi iso pini. Iso: “Sakaius, nol ku ta koozi be aŋma ruumu ku. Tana loŋa mi su.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakaius ileŋ na, leleene ambai kat pa Yesu. Tana karaukarau ma isu, mi ikami ma ziru tila ruumu.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tamen iwal biibi tire Yesu ikam mbulu tana na, irao lelen som. Tabe tikam ŋunuŋŋunuŋ pa ma tiso: “Wai, to ti ila ma iwe leembe pa tomtom sananŋana taŋga paso?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakaius isu to iso pa Yesu. Iso: “Merere leŋ! Koroŋ tio, ko aŋpeete ma pakaana ila pizin wal sorrokŋan ta buri. Mi sombe aŋwatke leŋ koroŋ ki tomtom sa, nako aŋkot pa paŋ.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 To Yesu iso: “Koozi Anutu ikamke ruumu ti ka tomtom bizin kek. Pa tomtom ti, ni tomini Abaraam popoŋana kini.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Mi Tomtom Lutuunu, ni imar be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini na mibe ikamke zin.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Indeeŋe tana, Yesu imar igarau kar Yerusalem kek. Mi ikamam sua pizin tomtom ma tileŋleŋ. Mi zin tiso ko molo som, to Anutu iswe peeze kini ma ipet kat mat. Tana Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Iso: “Kembei ta tomtom ta. Ni zaana biibi, mi iso ila lele pakaana toro ta imbot molo na, be tiuri ma iwe king pa itunu lele kini. Ma ko kaimer to imiili ma imar mini.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Tana iboobo mbesooŋo kini laamuru ma timar, to irai pat milmilŋan ma irao zin makiŋ, mi iso pizin. Iso: ‘Nio iŋgi be aŋla i. Mi pat ta aŋkam ma irao yom kek. Sombe aŋla aŋbotmbot taŋga, na niom bela kakam uraata pa pat tana, be ipeebe.’ Ni iso sua ma imap, to imaŋga pa pai ma ila.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mi tomtom tana, lele kini ka tomtom bizin lelen pini som. Tana tiŋgo wal pakan ma tito i ma tila pa lele molo tana, mi tiso ka sua ta kembei. Tiso: ‘Tomtom taiŋgi, niam leleyam be ni imboro yam ma iwe king piam na som.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tamen zin bibip ki lele toro tana tileŋ la kalŋan som. Mi tiur tomtom tana ma iwe king pa lele kini. Tona ni imiili ma ila kar kini mini. Ipet to, iso la pizin mbesooŋo kini ma timar be tiso i pa uraata kizin. Ko tiyaaru pat pispiiziŋa pa pat ta muŋgu ni ikam pizin na.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Tomtom mataana kana imar to iso: “Biibi, pat milmilŋana ta, ta ur mar tio, ta aŋkam uraata pa ma ipeebe laamuru tomen tis.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Biibi ileŋ to iso pini. Iso: ‘Yo barau! Nu mbesooŋo ambaiŋom kat. Pa motom seŋom mi kam kat uraata pa koroŋ musaari. Tana ko aŋuru ma mboro kar laamuru.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Mi mbesooŋo toro imar to iso: ‘Biibi, pat milmilŋana ta, ta kam mar tio ta aŋkam uraata pa ma ipeebe pat lamata tomen tis.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Tana biibi iso pini. Iso: ‘Kena ko nu mboro kar lamata.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tona mbesooŋo toro ta iwe tel pa i, imar na iso: ‘Biibi, re pat milmilŋana ku ta tis. Nio aŋzuk pa kawaala pakaana taiŋgi, mi aŋturke lem koroŋ ma imbotmbot.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Pa nio aŋmoto u. Nu tomtom toro. Pa nu muŋaiŋai zin tomtom risa som. Mi mbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “To biibi tana ipekel kwoono ma iso: ‘O nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Sua ta ipet pa itum kwom, ta iwe uunu pu be aŋgal motom mi aŋur kadoono pu. Pa nu sombe nio tomtom toro. Mi aŋmuŋaiŋai zin tomtom som. Mi nu so nio aŋbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene na?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nakena uunu parei ta nu ur pat tio tana ilela ruumu pat kana be ipepeebe som? Naso aŋmar to aŋkam pat tio ŋonoono mi leŋ gegeene ri isala ki.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “To iso pizin wal pakan ta timendernder kolouŋana na. Iso: ‘Pat ta imbot la to tina namaana, katatke pini, mi kakam la ki mbesooŋo ta itekteege pat laamuru na.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mi zin ta timbotmbot na tiso: ‘E-e, biibi. Ina ila ki tomtom toro. Pa ni na, ikam laamuru kek.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tamen biibi tana iyembut sua kizin ma iso: ‘Som. Pa nio aŋso kat piom: Zin wal ta sombe len koroŋ mi tikam uraata pa, inako tikam len koroŋ pakan ma isala ki. Mi tomtom ta so le koroŋ ri, mi ikam uraata pa som, inako titatke koroŋ tana pini, mi ni imbot sorok.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Mi koŋ koi bizin ta lelen be aŋwe king mi aŋboro zin som na, kakam zin ma kamar, mi kakas zin su kereŋ uunu ma timap.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ikam sua tooroŋana tana makiŋ, to imaŋga mini ma imuuŋgu, mi iwal biibi tito i ma ziŋan tisala pa Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ila ila ma igarau pa kar Betpage mi Betania ta timbot pa abal Olib lwoono na. To iŋgo naŋgaŋ kini ru be timuuŋgu ma tisala.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Iso: “Kozo kasala pa kar ta imbot mar kembei. Beso kala kepet kar, to ko kere doŋki popoŋana ta, ta timbiti lae ma imbotmbot. Ina tomtom sa mbuleene ise ndemeene mi ipa pa zen. Kuputke i, mi kakami ma kimiili ma kusu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mi sombe tomtom sa iwi yom ma iso: ‘Wai, ina uunu parei ta kuputke i na?’ To koso ta kembei: ‘Merere, ni le uraata ri pini.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Beso ziru tila na, tire koroŋ ta boozomen timbotmbot la murin kembei ta ni iso na.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tila ma tiputkewe doŋki, mi katuunu bizin tiso la pizin ma tiso: “Ai, niomru kuputke doŋki tiam tana paso?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 To ziru tipekel kwon ma tiso: “Merere, ni le uraata ri pini.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Tiso ta kembei, to tikam doŋki ma tisula ki Yesu. To tikinke mburu kizin mat kana, mi tipeele sala doŋki ndemeene. Mi tiuulu Yesu be isala.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ni ise doŋki ma ilala na, zin timuŋmuuŋgu pini mi tiwar mburu kizin mat kana su zaala bekena tipakuri.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tila ma tizirir pa dogo ma tisula be tisala mini pa Yerusalem, to zin iwal ta titoto i ŋan i, menmeen zin biibi kat. Mi timaŋga mi kalŋan izalla ma tipakurkur Anutu zaana. Paso, tikam ŋgar pa uraata bibip boozomen ta tire kek na.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Tana kalŋan izalla ma tizzo:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tabe zin tutu kan pakan ta ziŋan tiwwa i, tiso lae pa Yesu. Tiso: “Biibi, peteke zin naŋgaŋ ku be timaane lak!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tamen Yesu iso pizin: “Wa! Kozobe zin wal taiŋgi timaane, so pat timaŋga ma tikam orooro biibi.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu iwwa ma ila mi ire sala pa Yerusalem, to leleene isaana pa mi itaŋ.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Mi iso: “O niom Yerusalem koyom, koozi kozobe kuute zaala tabe kombot ambai pa i, so ambai. Mi iŋgi som. Pa zaala tana, ike piom.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 — ausente —
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu iwwa ma ilela siiri ki Urum Merere leleene, mi ire zin wal tikamam ŋgomo pa koroŋ kizin. To imaŋgayaara zin, mi iziiri zin ma tipera mat,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 mi iso: “Tibeede sua ki Anutu pataaŋa kek ta kembei:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Indeeŋe mazwaana tana mi ila, Yesu keteene isu som. Aigule ta boozomen na, ilala Urum Merere mi ikamam sua pizin tomtom. Tabe zin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu mi zin peeze kan tirru zaala be tipuni ma imeete.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Tamen tikam ma som. Pa iwal biibi timokorkor la kini be tileŋ sua kini.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.