Lucas 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini bekena ipaute zin be tisuŋ taparpaara, mi nin gesges pa pepe.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iso: “Kembei ta kar ta, biibi kizin ta itirtiiri sua i, ni imototo Anutu som, mi ikamam ŋgar pizin tomtom som.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mi kar tana na, ka nora ta imbotmbot tomini. Ni koroŋ to inoknok lalaŋana ki biibi tana, mi itaŋroro i ta kembei: ‘Uulu yo pa sua tio lak! Mi ur kadoono pa koŋ koi.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Maŋaana molo ta ila kek na, ni inoknok ta kembei. Mi biibi tana leleene be ileŋi som. Ma kaimer to isu mi iso pa itunu ma iso: ‘Nio ti aŋmototo Anutu som, mi aŋkamam ŋgar pa tomtom sa som.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Tamen niŋ gesges kek pa norabi ti pataŋana kini ta imarmar tio pa i. Tana ko aŋre i mi aŋuuli pa sua kini. Kokena aŋuuli som, to inoknok ma ko ikelwai motoŋ ma isu lene.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 To Yesu iseeŋge sua ma iso: “Lak, sua ta tiiriŋana ka tomtom sananŋana tana iso na, keleŋ kek?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Sombe tomtom sananŋana ta kembeia ileŋ norabi tana sua kini mi iuuli, na Anutu ko ikam parei pizin wal ta itunu ipeikat zin mi ikam zin ma tiwe lene na? Sombe zin titaŋroro i pa mbeŋ ma aigule, ko ileŋtut zin?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Som. Ko loŋa men mi ikam mbulu ndeeŋeŋana ma iuulu zin pa pataŋana kizin. Tamen wal urlaŋan ta kembei, sombe Tomtom Lutuunu imiili ma imar mini, ko indeeŋe sa imbot su toono?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin wal pakan ta tire zitun kembei zin ndeeŋeŋan, mi matan repilpiili tomtom pakan.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Iso: “Lwoono ta na, tomtom ru tisala Urum Merere be tisuŋ. Ta na, tomtom tutu kana. Mi toro na, tomtom ta iyyo takesŋana i.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ni ta tutu kana na, ila to, imender mi isuŋ la leleene ta kembei. Iso: ‘O Anutu. Nio leleŋ ambai kat pu. Pa nio ti mbulu tio ipa ndel pa wal pakan. Aŋkamam kuumbu som, aŋkamam ŋoobo zin tomtom som, mi aŋbulmbuulu zin moori som. Mi nio kembei ta to ta iyyo takesŋana tiŋga na som.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nio ti aŋkamam katkat mbulu. Pa aigule ruruŋa ikot wik tataŋa na, aŋgalsek ituŋ pa kini kanŋana mi aŋzuŋzuŋ men. Mi koroŋ tio ta boozomen na, aŋpetpeete ma iwe uunu laamuruŋa, mi aŋkamam tataŋa ma iwe lem.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ni izzo ta kembei, mi tomtom ta iyyo takesŋana i, ilela to imbot lae zilŋaana. Mi mataana ise kor som. Ituundu mi itaŋ. Paso, leleene ipata pa sanaana kini. Tana iso men ta kembei: ‘O Anutu. Nio ti, tomtom sananŋoŋ. Muŋai yo lak!’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 To Yesu iseeŋge sua kini mi iso: “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta iyyo takesŋana i, ta ikam kat mbulu pa Anutu mataana. Tana ni iyooto ma ila na, Anutu ire i kembei tomtom ndeeŋeŋana. Mi ni ta tutu kana i, na som. Pa tomtom ta sombe ipakur itunu na, Anutu ko ikoto i. Mi tomtom ta sombe ikoto itunu, na Anutu ko ipakuri.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tomtom pakan tikam pikin munmun ma tila ki Yesu bekena iteege zin. Mi naŋgaŋ kini tire zin, to timaŋga mi tiŋasaara zin.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Tamen Yesu iboobo zin pikin ma timar kini, mi iso: “Ai, kapakaala zin paso! Pa peeze ki Anutu ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao be kombot la peeze ki Anutu mi kelela kar kini.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Tomtom peeze kana ta kizin Yuda, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, nu ambaiŋom. Ko aŋkam parei mi Anutu ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pio?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu sombe nio ambaiŋoŋ? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Tomtom toro sa som.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tutu, nu ute kek: ‘Pasaana ula pepe, pun tomtom ma imeete pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe, mi lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 To tomtom tana ipekel ma iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu ta boozomen tana, ta naŋgaŋŋoŋ mi aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu ileŋ to iso: “Ambai. Mi koroŋ tamen ta so kam, to imap. La mi kam ŋgomo pa koroŋ ku ta munŋaana men, mi rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i. Naso kam lem koroŋ ŋonoono su kar saamba. To mar mi to yo.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Tomtom tana ileŋ na, leleene ipata. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu ire kembei tomtom tana leleene ipata, to isu mi iso: “Zin wal ta mbio uunu na, inako ipata pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze kini leleene.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe zitun titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, inako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tabe zin wal ta tileŋleŋ Yesu na, tisu mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu na, ni itat pa kosa sa som.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 To Petrus imaŋga mi iso: “Mi parei pa niam ti? Pa iŋgi amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup mi amtoto u i.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu iso pizin ma iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom sa sombe mataana ise pa peeze ki Anutu, mi izem ruumu kini, som kusiini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 inako ikam kampeŋana biibi isu toono ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 To Yesu ikam zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma tilae, mi iso pizin. Iso: “Keleŋ. Iŋgi be tasala pa Yerusalem i. Mi sua boozomen ta Anutu kwoono bizin tibeede pa Tomtom Lutuunu na, kola iur ŋonoono.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Pa ni ko tiuri ila zin wal ta Yuda somŋan i naman. Mi zin ko tipeŋeu i, mi tipamiaŋi, mi tipureskaali. Mi ko tibalisi, mi tipuni ma imeete.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, tona burup ma imaŋga mini pa naala.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yesu izzo na, naŋgaŋ kini tikam ŋgar pa sua kini risa som. Pa ka uunu ike pizin.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu ila igarau kar Yeriko, mi indeeŋe tomtom matapisŋana ta. Ni imbutultul su zaala zilŋaana be izuŋzuŋ le koroŋ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mi ileŋ iwal biibi timar mabe tizemzemi ma tila, to iwi zin. Iso: “Ou, parei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mi zin tiso pini ta kembei: “Wai, Yesu ki Nasaret ta imar ma iŋgi be ila i.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tomtom tana ileŋ, to kalŋaana biibi ma iso: “Yesu, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 To zin tomtom ta muŋga kan i tiŋasaara miili pini be imaane. Tamen ni iboobo mini mi kalŋaana kat ma iso: “Oo Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Tabe Yesu imender, mi iso pizin be tikami ma imar. Imar kolouŋana na, Yesu iwi i. Iso:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Nu lelem be aŋkam parei pu?” Mi ni iso: “Merere, nio leleŋ be urpe motoŋ mi aŋre lele.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 To Yesu iso pini ma iso: “Re lele lak! Urlaŋana ku ta iuulu u.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 To loŋa men, mi tomtom matapisŋana tana mataana ikam pak mi ire lele. Tana itoto Yesu mi ziŋan tila, mi ipakurkur Anutu zaana. Mi iwal biibi ta timbotmbot mi tire mos tina na, timap ma tipakur Anutu zaana tomini.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.