Lucas 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini bekena ipaute zin be tisuŋ taparpaara, mi nin gesges pa pepe.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iso: “Kembei ta kar ta, biibi kizin ta itirtiiri sua i, ni imototo Anutu som, mi ikamam ŋgar pizin tomtom som.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Mi kar tana na, ka nora ta imbotmbot tomini. Ni koroŋ to inoknok lalaŋana ki biibi tana, mi itaŋroro i ta kembei: ‘Uulu yo pa sua tio lak! Mi ur kadoono pa koŋ koi.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Maŋaana molo ta ila kek na, ni inoknok ta kembei. Mi biibi tana leleene be ileŋi som. Ma kaimer to isu mi iso pa itunu ma iso: ‘Nio ti aŋmototo Anutu som, mi aŋkamam ŋgar pa tomtom sa som.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Tamen niŋ gesges kek pa norabi ti pataŋana kini ta imarmar tio pa i. Tana ko aŋre i mi aŋuuli pa sua kini. Kokena aŋuuli som, to inoknok ma ko ikelwai motoŋ ma isu lene.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 To Yesu iseeŋge sua ma iso: “Lak, sua ta tiiriŋana ka tomtom sananŋana tana iso na, keleŋ kek?
6 E o Senhor continuou:
7 Sombe tomtom sananŋana ta kembeia ileŋ norabi tana sua kini mi iuuli, na Anutu ko ikam parei pizin wal ta itunu ipeikat zin mi ikam zin ma tiwe lene na? Sombe zin titaŋroro i pa mbeŋ ma aigule, ko ileŋtut zin?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Som. Ko loŋa men mi ikam mbulu ndeeŋeŋana ma iuulu zin pa pataŋana kizin. Tamen wal urlaŋan ta kembei, sombe Tomtom Lutuunu imiili ma imar mini, ko indeeŋe sa imbot su toono?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin wal pakan ta tire zitun kembei zin ndeeŋeŋan, mi matan repilpiili tomtom pakan.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Iso: “Lwoono ta na, tomtom ru tisala Urum Merere be tisuŋ. Ta na, tomtom tutu kana. Mi toro na, tomtom ta iyyo takesŋana i.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ni ta tutu kana na, ila to, imender mi isuŋ la leleene ta kembei. Iso: ‘O Anutu. Nio leleŋ ambai kat pu. Pa nio ti mbulu tio ipa ndel pa wal pakan. Aŋkamam kuumbu som, aŋkamam ŋoobo zin tomtom som, mi aŋbulmbuulu zin moori som. Mi nio kembei ta to ta iyyo takesŋana tiŋga na som.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nio ti aŋkamam katkat mbulu. Pa aigule ruruŋa ikot wik tataŋa na, aŋgalsek ituŋ pa kini kanŋana mi aŋzuŋzuŋ men. Mi koroŋ tio ta boozomen na, aŋpetpeete ma iwe uunu laamuruŋa, mi aŋkamam tataŋa ma iwe lem.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ni izzo ta kembei, mi tomtom ta iyyo takesŋana i, ilela to imbot lae zilŋaana. Mi mataana ise kor som. Ituundu mi itaŋ. Paso, leleene ipata pa sanaana kini. Tana iso men ta kembei: ‘O Anutu. Nio ti, tomtom sananŋoŋ. Muŋai yo lak!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 To Yesu iseeŋge sua kini mi iso: “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta iyyo takesŋana i, ta ikam kat mbulu pa Anutu mataana. Tana ni iyooto ma ila na, Anutu ire i kembei tomtom ndeeŋeŋana. Mi ni ta tutu kana i, na som. Pa tomtom ta sombe ipakur itunu na, Anutu ko ikoto i. Mi tomtom ta sombe ikoto itunu, na Anutu ko ipakuri.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tomtom pakan tikam pikin munmun ma tila ki Yesu bekena iteege zin. Mi naŋgaŋ kini tire zin, to timaŋga mi tiŋasaara zin.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tamen Yesu iboobo zin pikin ma timar kini, mi iso: “Ai, kapakaala zin paso! Pa peeze ki Anutu ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao be kombot la peeze ki Anutu mi kelela kar kini.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tomtom peeze kana ta kizin Yuda, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, nu ambaiŋom. Ko aŋkam parei mi Anutu ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pio?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu sombe nio ambaiŋoŋ? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Tomtom toro sa som.
19 Jesus respondeu:
20 Tutu, nu ute kek: ‘Pasaana ula pepe, pun tomtom ma imeete pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe, mi lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 To tomtom tana ipekel ma iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu ta boozomen tana, ta naŋgaŋŋoŋ mi aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu ileŋ to iso: “Ambai. Mi koroŋ tamen ta so kam, to imap. La mi kam ŋgomo pa koroŋ ku ta munŋaana men, mi rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i. Naso kam lem koroŋ ŋonoono su kar saamba. To mar mi to yo.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tomtom tana ileŋ na, leleene ipata. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu ire kembei tomtom tana leleene ipata, to isu mi iso: “Zin wal ta mbio uunu na, inako ipata pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze kini leleene.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe zitun titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, inako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tabe zin wal ta tileŋleŋ Yesu na, tisu mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu na, ni itat pa kosa sa som.”
27 Jesus respondeu:
28 To Petrus imaŋga mi iso: “Mi parei pa niam ti? Pa iŋgi amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup mi amtoto u i.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu iso pizin ma iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom sa sombe mataana ise pa peeze ki Anutu, mi izem ruumu kini, som kusiini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin,
29 Jesus respondeu:
30 inako ikam kampeŋana biibi isu toono ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 To Yesu ikam zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma tilae, mi iso pizin. Iso: “Keleŋ. Iŋgi be tasala pa Yerusalem i. Mi sua boozomen ta Anutu kwoono bizin tibeede pa Tomtom Lutuunu na, kola iur ŋonoono.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Pa ni ko tiuri ila zin wal ta Yuda somŋan i naman. Mi zin ko tipeŋeu i, mi tipamiaŋi, mi tipureskaali. Mi ko tibalisi, mi tipuni ma imeete.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, tona burup ma imaŋga mini pa naala.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yesu izzo na, naŋgaŋ kini tikam ŋgar pa sua kini risa som. Pa ka uunu ike pizin.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ila igarau kar Yeriko, mi indeeŋe tomtom matapisŋana ta. Ni imbutultul su zaala zilŋaana be izuŋzuŋ le koroŋ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mi ileŋ iwal biibi timar mabe tizemzemi ma tila, to iwi zin. Iso: “Ou, parei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Mi zin tiso pini ta kembei: “Wai, Yesu ki Nasaret ta imar ma iŋgi be ila i.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tomtom tana ileŋ, to kalŋaana biibi ma iso: “Yesu, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 To zin tomtom ta muŋga kan i tiŋasaara miili pini be imaane. Tamen ni iboobo mini mi kalŋaana kat ma iso: “Oo Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tabe Yesu imender, mi iso pizin be tikami ma imar. Imar kolouŋana na, Yesu iwi i. Iso:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Nu lelem be aŋkam parei pu?” Mi ni iso: “Merere, nio leleŋ be urpe motoŋ mi aŋre lele.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 To Yesu iso pini ma iso: “Re lele lak! Urlaŋana ku ta iuulu u.”
42 Então Jesus disse:
43 To loŋa men, mi tomtom matapisŋana tana mataana ikam pak mi ire lele. Tana itoto Yesu mi ziŋan tila, mi ipakurkur Anutu zaana. Mi iwal biibi ta timbotmbot mi tire mos tina na, timap ma tipakur Anutu zaana tomini.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.