Lucas 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 To Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini bekena ipaute zin be tisuŋ taparpaara, mi nin gesges pa pepe.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Iso: “Kembei ta kar ta, biibi kizin ta itirtiiri sua i, ni imototo Anutu som, mi ikamam ŋgar pizin tomtom som.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Mi kar tana na, ka nora ta imbotmbot tomini. Ni koroŋ to inoknok lalaŋana ki biibi tana, mi itaŋroro i ta kembei: ‘Uulu yo pa sua tio lak! Mi ur kadoono pa koŋ koi.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Maŋaana molo ta ila kek na, ni inoknok ta kembei. Mi biibi tana leleene be ileŋi som. Ma kaimer to isu mi iso pa itunu ma iso: ‘Nio ti aŋmototo Anutu som, mi aŋkamam ŋgar pa tomtom sa som.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tamen niŋ gesges kek pa norabi ti pataŋana kini ta imarmar tio pa i. Tana ko aŋre i mi aŋuuli pa sua kini. Kokena aŋuuli som, to inoknok ma ko ikelwai motoŋ ma isu lene.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 To Yesu iseeŋge sua ma iso: “Lak, sua ta tiiriŋana ka tomtom sananŋana tana iso na, keleŋ kek?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Sombe tomtom sananŋana ta kembeia ileŋ norabi tana sua kini mi iuuli, na Anutu ko ikam parei pizin wal ta itunu ipeikat zin mi ikam zin ma tiwe lene na? Sombe zin titaŋroro i pa mbeŋ ma aigule, ko ileŋtut zin?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Som. Ko loŋa men mi ikam mbulu ndeeŋeŋana ma iuulu zin pa pataŋana kizin. Tamen wal urlaŋan ta kembei, sombe Tomtom Lutuunu imiili ma imar mini, ko indeeŋe sa imbot su toono?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin wal pakan ta tire zitun kembei zin ndeeŋeŋan, mi matan repilpiili tomtom pakan.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Iso: “Lwoono ta na, tomtom ru tisala Urum Merere be tisuŋ. Ta na, tomtom tutu kana. Mi toro na, tomtom ta iyyo takesŋana i.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ni ta tutu kana na, ila to, imender mi isuŋ la leleene ta kembei. Iso: ‘O Anutu. Nio leleŋ ambai kat pu. Pa nio ti mbulu tio ipa ndel pa wal pakan. Aŋkamam kuumbu som, aŋkamam ŋoobo zin tomtom som, mi aŋbulmbuulu zin moori som. Mi nio kembei ta to ta iyyo takesŋana tiŋga na som.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nio ti aŋkamam katkat mbulu. Pa aigule ruruŋa ikot wik tataŋa na, aŋgalsek ituŋ pa kini kanŋana mi aŋzuŋzuŋ men. Mi koroŋ tio ta boozomen na, aŋpetpeete ma iwe uunu laamuruŋa, mi aŋkamam tataŋa ma iwe lem.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ni izzo ta kembei, mi tomtom ta iyyo takesŋana i, ilela to imbot lae zilŋaana. Mi mataana ise kor som. Ituundu mi itaŋ. Paso, leleene ipata pa sanaana kini. Tana iso men ta kembei: ‘O Anutu. Nio ti, tomtom sananŋoŋ. Muŋai yo lak!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 To Yesu iseeŋge sua kini mi iso: “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta iyyo takesŋana i, ta ikam kat mbulu pa Anutu mataana. Tana ni iyooto ma ila na, Anutu ire i kembei tomtom ndeeŋeŋana. Mi ni ta tutu kana i, na som. Pa tomtom ta sombe ipakur itunu na, Anutu ko ikoto i. Mi tomtom ta sombe ikoto itunu, na Anutu ko ipakuri.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tomtom pakan tikam pikin munmun ma tila ki Yesu bekena iteege zin. Mi naŋgaŋ kini tire zin, to timaŋga mi tiŋasaara zin.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tamen Yesu iboobo zin pikin ma timar kini, mi iso: “Ai, kapakaala zin paso! Pa peeze ki Anutu ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao be kombot la peeze ki Anutu mi kelela kar kini.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tomtom peeze kana ta kizin Yuda, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, nu ambaiŋom. Ko aŋkam parei mi Anutu ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pio?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu sombe nio ambaiŋoŋ? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Tomtom toro sa som.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tutu, nu ute kek: ‘Pasaana ula pepe, pun tomtom ma imeete pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe, mi lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 To tomtom tana ipekel ma iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu ta boozomen tana, ta naŋgaŋŋoŋ mi aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ileŋ to iso: “Ambai. Mi koroŋ tamen ta so kam, to imap. La mi kam ŋgomo pa koroŋ ku ta munŋaana men, mi rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i. Naso kam lem koroŋ ŋonoono su kar saamba. To mar mi to yo.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tomtom tana ileŋ na, leleene ipata. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu ire kembei tomtom tana leleene ipata, to isu mi iso: “Zin wal ta mbio uunu na, inako ipata pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze kini leleene.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe zitun titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, inako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tabe zin wal ta tileŋleŋ Yesu na, tisu mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu na, ni itat pa kosa sa som.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 To Petrus imaŋga mi iso: “Mi parei pa niam ti? Pa iŋgi amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup mi amtoto u i.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu iso pizin ma iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom sa sombe mataana ise pa peeze ki Anutu, mi izem ruumu kini, som kusiini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 inako ikam kampeŋana biibi isu toono ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 To Yesu ikam zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma tilae, mi iso pizin. Iso: “Keleŋ. Iŋgi be tasala pa Yerusalem i. Mi sua boozomen ta Anutu kwoono bizin tibeede pa Tomtom Lutuunu na, kola iur ŋonoono.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Pa ni ko tiuri ila zin wal ta Yuda somŋan i naman. Mi zin ko tipeŋeu i, mi tipamiaŋi, mi tipureskaali. Mi ko tibalisi, mi tipuni ma imeete.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, tona burup ma imaŋga mini pa naala.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yesu izzo na, naŋgaŋ kini tikam ŋgar pa sua kini risa som. Pa ka uunu ike pizin.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu ila igarau kar Yeriko, mi indeeŋe tomtom matapisŋana ta. Ni imbutultul su zaala zilŋaana be izuŋzuŋ le koroŋ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi ileŋ iwal biibi timar mabe tizemzemi ma tila, to iwi zin. Iso: “Ou, parei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Mi zin tiso pini ta kembei: “Wai, Yesu ki Nasaret ta imar ma iŋgi be ila i.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tomtom tana ileŋ, to kalŋaana biibi ma iso: “Yesu, Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 To zin tomtom ta muŋga kan i tiŋasaara miili pini be imaane. Tamen ni iboobo mini mi kalŋaana kat ma iso: “Oo Dabit Lutuunu, muŋai yo lak!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tabe Yesu imender, mi iso pizin be tikami ma imar. Imar kolouŋana na, Yesu iwi i. Iso:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nu lelem be aŋkam parei pu?” Mi ni iso: “Merere, nio leleŋ be urpe motoŋ mi aŋre lele.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 To Yesu iso pini ma iso: “Re lele lak! Urlaŋana ku ta iuulu u.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 To loŋa men, mi tomtom matapisŋana tana mataana ikam pak mi ire lele. Tana itoto Yesu mi ziŋan tila, mi ipakurkur Anutu zaana. Mi iwal biibi ta timbotmbot mi tire mos tina na, timap ma tipakur Anutu zaana tomini.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.