Lucas 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ta kembei. Iso: “Watŋana boozo kola indeeŋe zin tomtom, mi ikam zin ma titop pa sanaana. Mi tomtom ta sombe iwe zaala pa tomtom toro be itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Sombe tikam pat biibi ma timbit ila ŋgureene, mi tila tipundu i sula mozo lukutuunu ma ila lene, to ambai. Kokena imbot, to iwe zaala pa zin naŋgaŋ popoŋan taiŋgi ma kizin tasa itop pa sanaana.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Sombe ni ikam ŋoobo mbulu pu pa lamata mi ru pa aigule tamen, mi imama mi izzo pu ta kembei: ‘Nio leleŋ ipata pa mbulu ta aŋkam pu na,’ to motom mbiriizikaala sanaana kini mi lelem ambai pini mini.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 To ŋgoŋana kini timaŋga mi tiso pini. Tiso: “Merere, nakena kozo pombol urlaŋana tiam ma imbol kat!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Merere ipekel kalŋan ma iso: “Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa ke biibi tiŋgi ta kembei: ‘Puru itum, mi la mender sula mozo lukutuunu.’ Mi ke tana ko ileŋ la kalŋoyom.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Kozobe lem mbesooŋo sa ta ikelel toono pu, som imborro mbili ku, mi sombe rou ma uraata kini imap, mi imar pa ruumu, nako so parei pini? Ko loŋa men mi so pini be ila keteene su mi ikan ka kini?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Som. Nu ko so pini ma sombe: ‘La, kelu mi urpe koŋ kini, mi mbesmbeeze pio ma aŋkan ma aŋwin muŋgu, mana nu kadoono ketem su mi kan kom.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mi parei? Sombe mbesooŋo ku tana ileŋ la kalŋom, mi ikam uraata ta boozomen tana, ko iur mataana pu be pakuri? Som. Pa ina ni uraata kini.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ina raraate men piom. Sombe kakam uraata boozomen ta Anutu iur ma nomoyom, na kozo koso men ta kembei. Koso: ‘Amkam mbulu sa tabe tipakur yam pa i na som. Pa niam iŋgi mbesooŋo sorok ki Anutu. Tabe motoyam iŋgalŋgal uraata tiam mi amkamam.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu iwwa be isala pa Yerusalem. Mi ila ma indeeŋe lele pakaana ki Samaria mi Galilea kan kambasa, to isombe ilela kar ta.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Iwwa ma ilela, mi tomtom meteŋan laamuru ki kar tana tise kini. Zin tina mbetmbeete sananŋana ikam zin.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tana timbot molo, mi tiboboobo la pini ma tiso: “Yesu, biibi tiam, muŋai yam lak!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu ire zin, to leleene isaana pizin ma iso: “Kala ma koso ituyom pizin patoronŋana kan.” Tana tizemi, mi tipa ma tila. Tiwwa pa zaala lwoono, mi mete iko pizin ma kulin iŋgeeze.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 To kizin ta i, ire itunu kembei kuliini iŋgeeze na, kalŋaana izalla mi iwidit Anutu uruunu, mi imiili ma ila ki Yesu mini.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ila ipet kini, to itop su kumbuunu uunu, mi ipakuri raama leleene ambai kat. Mi tomtom tina, ni Yuda som. Ni ki Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tabe Yesu iso: “Wai, niom tomtom laamuru, ta aŋurpe yom ma kuliyom iŋgeeze na. Mi lamata paŋ tila parei?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Parei ta lele toro ka tomtom taiŋgi itutamen imiili ma imar be ipakur Anutu zaana?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 To Yesu iso pini. Iso: “Maŋga mi la raama lelem ambai. Pa urlaŋana ku, ta iuulu u.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Zin tutu kan pakan timaŋga mi tiwi Yesu ma tiso: “Peeze ki Anutu ko ipet mat ŋiizi?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tana tomtom sa ko irao iso: ‘Kere. Peeze ki Anutu tis’, o ‘imbot taŋga,’ na som. Pa peeze ki Anutu imbot la leleyom.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Mazwaana sa kola imar. Tona niom ko kakam siliigi be loŋa kere nol ki Tomtom Lutuunu ipet. Tamen ko loŋa kere na zeen.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tana kere yom. Pa wal pakan kola tiso piom ta kembei: ‘A, kere itunu tis!’, som ‘Itunu taŋga!’ Tamen niom keleŋ la sua kizin pepe, mi kala kagaaba zin pepe.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Pa sombe nol ki Tomtom Lutuunu ipet, inako ni isu kembei ta lolo niini iyaara ma ikakat saamba.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tamen mbulu tana ko ipet loŋa na zen. Pa bela Tomtom Lutuunu imbot mi ibaada pataŋana boozomen. Mi tomtom ta koozi timbotmbot i kola tititi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nol kini isombe igarau, nako tomtom tikamam mbulu raraate men kembei ta mazwaana ki Noa na.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Indeeŋe tana, tomtom matan lawelawe, mi tikanan ma tiwinin, mi tiparwolwoolo zin, ma ila indeeŋe kat aigule ta Noa ilela wooŋgo. Tona nonor ipet ma ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Mi ina ko raraate kembei ta mazwaana ki Lot na tomini. Pa indeeŋe tana, tomtom tikanan ma tiwinin, tiparŋgimgiimi koroŋ kizin, tiwaswaaza kini, mi tiwwo ruumu ma ila
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 indeeŋe aigule ta Lot izem kar Sodom. To you raama ka kakoi ta kuziini sananŋana kat na, imbot saamba mi baram baram su, mi ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Mi nol ki Tomtom Lutuunu tabe iswe mburaana ma ipet mat i, ko raraate men tau.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Nol tana isombe ipet, mi sombe tomtom sa imbot ruumu kini ka pooto, na irao imiili ma ilela ruumu be iyo mburu kini na pepe. Mi sombe tomtom sa imbot mokleene kini mi ikamam uraata, na ni ta kembena. Irao imiili ma iyo mburu kini na pepe.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Pa motoyom iŋgal mbulu ta ipet pa Lot kusiini na.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono mi ikiskis, inako ila lene. Mi tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono som, inako imbot ambai.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Nio aŋso piom. Indeeŋe mbeŋ tana, sombe tomtom ru tikeene sala mbalia ta, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mi sombe moori ru tikamam uraata ila mbata, inako raraate men. Tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mi sombe tomooto ru tilup zin pa uraata su mokleene, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana, to tiwi i. Tiso: “Merere, mbulu ta zzo pa i, ko ipet swoi?” Yesu ipekel kwon ma iso: “Kere. Lele ta sombe koroŋ buzaanaŋana sa imbotmbot pa, inako man aŋkor tila mi tindoundou pa be tikan.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.