Lucas 17
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ta kembei. Iso: “Watŋana boozo kola indeeŋe zin tomtom, mi ikam zin ma titop pa sanaana. Mi tomtom ta sombe iwe zaala pa tomtom toro be itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Sombe tikam pat biibi ma timbit ila ŋgureene, mi tila tipundu i sula mozo lukutuunu ma ila lene, to ambai. Kokena imbot, to iwe zaala pa zin naŋgaŋ popoŋan taiŋgi ma kizin tasa itop pa sanaana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sombe ni ikam ŋoobo mbulu pu pa lamata mi ru pa aigule tamen, mi imama mi izzo pu ta kembei: ‘Nio leleŋ ipata pa mbulu ta aŋkam pu na,’ to motom mbiriizikaala sanaana kini mi lelem ambai pini mini.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 To ŋgoŋana kini timaŋga mi tiso pini. Tiso: “Merere, nakena kozo pombol urlaŋana tiam ma imbol kat!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Merere ipekel kalŋan ma iso: “Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa ke biibi tiŋgi ta kembei: ‘Puru itum, mi la mender sula mozo lukutuunu.’ Mi ke tana ko ileŋ la kalŋoyom.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kozobe lem mbesooŋo sa ta ikelel toono pu, som imborro mbili ku, mi sombe rou ma uraata kini imap, mi imar pa ruumu, nako so parei pini? Ko loŋa men mi so pini be ila keteene su mi ikan ka kini?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Som. Nu ko so pini ma sombe: ‘La, kelu mi urpe koŋ kini, mi mbesmbeeze pio ma aŋkan ma aŋwin muŋgu, mana nu kadoono ketem su mi kan kom.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Mi parei? Sombe mbesooŋo ku tana ileŋ la kalŋom, mi ikam uraata ta boozomen tana, ko iur mataana pu be pakuri? Som. Pa ina ni uraata kini.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ina raraate men piom. Sombe kakam uraata boozomen ta Anutu iur ma nomoyom, na kozo koso men ta kembei. Koso: ‘Amkam mbulu sa tabe tipakur yam pa i na som. Pa niam iŋgi mbesooŋo sorok ki Anutu. Tabe motoyam iŋgalŋgal uraata tiam mi amkamam.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu iwwa be isala pa Yerusalem. Mi ila ma indeeŋe lele pakaana ki Samaria mi Galilea kan kambasa, to isombe ilela kar ta.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Iwwa ma ilela, mi tomtom meteŋan laamuru ki kar tana tise kini. Zin tina mbetmbeete sananŋana ikam zin.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Tana timbot molo, mi tiboboobo la pini ma tiso: “Yesu, biibi tiam, muŋai yam lak!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu ire zin, to leleene isaana pizin ma iso: “Kala ma koso ituyom pizin patoronŋana kan.” Tana tizemi, mi tipa ma tila. Tiwwa pa zaala lwoono, mi mete iko pizin ma kulin iŋgeeze.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 To kizin ta i, ire itunu kembei kuliini iŋgeeze na, kalŋaana izalla mi iwidit Anutu uruunu, mi imiili ma ila ki Yesu mini.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ila ipet kini, to itop su kumbuunu uunu, mi ipakuri raama leleene ambai kat. Mi tomtom tina, ni Yuda som. Ni ki Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tabe Yesu iso: “Wai, niom tomtom laamuru, ta aŋurpe yom ma kuliyom iŋgeeze na. Mi lamata paŋ tila parei?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Parei ta lele toro ka tomtom taiŋgi itutamen imiili ma imar be ipakur Anutu zaana?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 To Yesu iso pini. Iso: “Maŋga mi la raama lelem ambai. Pa urlaŋana ku, ta iuulu u.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Zin tutu kan pakan timaŋga mi tiwi Yesu ma tiso: “Peeze ki Anutu ko ipet mat ŋiizi?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tana tomtom sa ko irao iso: ‘Kere. Peeze ki Anutu tis’, o ‘imbot taŋga,’ na som. Pa peeze ki Anutu imbot la leleyom.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Mazwaana sa kola imar. Tona niom ko kakam siliigi be loŋa kere nol ki Tomtom Lutuunu ipet. Tamen ko loŋa kere na zeen.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tana kere yom. Pa wal pakan kola tiso piom ta kembei: ‘A, kere itunu tis!’, som ‘Itunu taŋga!’ Tamen niom keleŋ la sua kizin pepe, mi kala kagaaba zin pepe.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Pa sombe nol ki Tomtom Lutuunu ipet, inako ni isu kembei ta lolo niini iyaara ma ikakat saamba.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tamen mbulu tana ko ipet loŋa na zen. Pa bela Tomtom Lutuunu imbot mi ibaada pataŋana boozomen. Mi tomtom ta koozi timbotmbot i kola tititi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Nol kini isombe igarau, nako tomtom tikamam mbulu raraate men kembei ta mazwaana ki Noa na.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Indeeŋe tana, tomtom matan lawelawe, mi tikanan ma tiwinin, mi tiparwolwoolo zin, ma ila indeeŋe kat aigule ta Noa ilela wooŋgo. Tona nonor ipet ma ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Mi ina ko raraate kembei ta mazwaana ki Lot na tomini. Pa indeeŋe tana, tomtom tikanan ma tiwinin, tiparŋgimgiimi koroŋ kizin, tiwaswaaza kini, mi tiwwo ruumu ma ila
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 indeeŋe aigule ta Lot izem kar Sodom. To you raama ka kakoi ta kuziini sananŋana kat na, imbot saamba mi baram baram su, mi ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Mi nol ki Tomtom Lutuunu tabe iswe mburaana ma ipet mat i, ko raraate men tau.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Nol tana isombe ipet, mi sombe tomtom sa imbot ruumu kini ka pooto, na irao imiili ma ilela ruumu be iyo mburu kini na pepe. Mi sombe tomtom sa imbot mokleene kini mi ikamam uraata, na ni ta kembena. Irao imiili ma iyo mburu kini na pepe.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Pa motoyom iŋgal mbulu ta ipet pa Lot kusiini na.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono mi ikiskis, inako ila lene. Mi tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono som, inako imbot ambai.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Nio aŋso piom. Indeeŋe mbeŋ tana, sombe tomtom ru tikeene sala mbalia ta, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Mi sombe moori ru tikamam uraata ila mbata, inako raraate men. Tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Mi sombe tomooto ru tilup zin pa uraata su mokleene, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana, to tiwi i. Tiso: “Merere, mbulu ta zzo pa i, ko ipet swoi?” Yesu ipekel kwon ma iso: “Kere. Lele ta sombe koroŋ buzaanaŋana sa imbotmbot pa, inako man aŋkor tila mi tindoundou pa be tikan.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.