Lucas 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ta kembei. Iso: “Watŋana boozo kola indeeŋe zin tomtom, mi ikam zin ma titop pa sanaana. Mi tomtom ta sombe iwe zaala pa tomtom toro be itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Sombe tikam pat biibi ma timbit ila ŋgureene, mi tila tipundu i sula mozo lukutuunu ma ila lene, to ambai. Kokena imbot, to iwe zaala pa zin naŋgaŋ popoŋan taiŋgi ma kizin tasa itop pa sanaana.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tana motoyom iŋgalŋgal ituyom!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sombe ni ikam ŋoobo mbulu pu pa lamata mi ru pa aigule tamen, mi imama mi izzo pu ta kembei: ‘Nio leleŋ ipata pa mbulu ta aŋkam pu na,’ to motom mbiriizikaala sanaana kini mi lelem ambai pini mini.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 To ŋgoŋana kini timaŋga mi tiso pini. Tiso: “Merere, nakena kozo pombol urlaŋana tiam ma imbol kat!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Merere ipekel kalŋan ma iso: “Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa ke biibi tiŋgi ta kembei: ‘Puru itum, mi la mender sula mozo lukutuunu.’ Mi ke tana ko ileŋ la kalŋoyom.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kozobe lem mbesooŋo sa ta ikelel toono pu, som imborro mbili ku, mi sombe rou ma uraata kini imap, mi imar pa ruumu, nako so parei pini? Ko loŋa men mi so pini be ila keteene su mi ikan ka kini?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Som. Nu ko so pini ma sombe: ‘La, kelu mi urpe koŋ kini, mi mbesmbeeze pio ma aŋkan ma aŋwin muŋgu, mana nu kadoono ketem su mi kan kom.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Mi parei? Sombe mbesooŋo ku tana ileŋ la kalŋom, mi ikam uraata ta boozomen tana, ko iur mataana pu be pakuri? Som. Pa ina ni uraata kini.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ina raraate men piom. Sombe kakam uraata boozomen ta Anutu iur ma nomoyom, na kozo koso men ta kembei. Koso: ‘Amkam mbulu sa tabe tipakur yam pa i na som. Pa niam iŋgi mbesooŋo sorok ki Anutu. Tabe motoyam iŋgalŋgal uraata tiam mi amkamam.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu iwwa be isala pa Yerusalem. Mi ila ma indeeŋe lele pakaana ki Samaria mi Galilea kan kambasa, to isombe ilela kar ta.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Iwwa ma ilela, mi tomtom meteŋan laamuru ki kar tana tise kini. Zin tina mbetmbeete sananŋana ikam zin.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Tana timbot molo, mi tiboboobo la pini ma tiso: “Yesu, biibi tiam, muŋai yam lak!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yesu ire zin, to leleene isaana pizin ma iso: “Kala ma koso ituyom pizin patoronŋana kan.” Tana tizemi, mi tipa ma tila. Tiwwa pa zaala lwoono, mi mete iko pizin ma kulin iŋgeeze.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 To kizin ta i, ire itunu kembei kuliini iŋgeeze na, kalŋaana izalla mi iwidit Anutu uruunu, mi imiili ma ila ki Yesu mini.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ila ipet kini, to itop su kumbuunu uunu, mi ipakuri raama leleene ambai kat. Mi tomtom tina, ni Yuda som. Ni ki Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tabe Yesu iso: “Wai, niom tomtom laamuru, ta aŋurpe yom ma kuliyom iŋgeeze na. Mi lamata paŋ tila parei?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Parei ta lele toro ka tomtom taiŋgi itutamen imiili ma imar be ipakur Anutu zaana?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 To Yesu iso pini. Iso: “Maŋga mi la raama lelem ambai. Pa urlaŋana ku, ta iuulu u.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Zin tutu kan pakan timaŋga mi tiwi Yesu ma tiso: “Peeze ki Anutu ko ipet mat ŋiizi?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Tana tomtom sa ko irao iso: ‘Kere. Peeze ki Anutu tis’, o ‘imbot taŋga,’ na som. Pa peeze ki Anutu imbot la leleyom.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Yesu iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Mazwaana sa kola imar. Tona niom ko kakam siliigi be loŋa kere nol ki Tomtom Lutuunu ipet. Tamen ko loŋa kere na zeen.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tana kere yom. Pa wal pakan kola tiso piom ta kembei: ‘A, kere itunu tis!’, som ‘Itunu taŋga!’ Tamen niom keleŋ la sua kizin pepe, mi kala kagaaba zin pepe.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Pa sombe nol ki Tomtom Lutuunu ipet, inako ni isu kembei ta lolo niini iyaara ma ikakat saamba.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tamen mbulu tana ko ipet loŋa na zen. Pa bela Tomtom Lutuunu imbot mi ibaada pataŋana boozomen. Mi tomtom ta koozi timbotmbot i kola tititi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Nol kini isombe igarau, nako tomtom tikamam mbulu raraate men kembei ta mazwaana ki Noa na.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Indeeŋe tana, tomtom matan lawelawe, mi tikanan ma tiwinin, mi tiparwolwoolo zin, ma ila indeeŋe kat aigule ta Noa ilela wooŋgo. Tona nonor ipet ma ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Mi ina ko raraate kembei ta mazwaana ki Lot na tomini. Pa indeeŋe tana, tomtom tikanan ma tiwinin, tiparŋgimgiimi koroŋ kizin, tiwaswaaza kini, mi tiwwo ruumu ma ila
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 indeeŋe aigule ta Lot izem kar Sodom. To you raama ka kakoi ta kuziini sananŋana kat na, imbot saamba mi baram baram su, mi ipambiriizi zin ma timap ma tila len.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Mi nol ki Tomtom Lutuunu tabe iswe mburaana ma ipet mat i, ko raraate men tau.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Nol tana isombe ipet, mi sombe tomtom sa imbot ruumu kini ka pooto, na irao imiili ma ilela ruumu be iyo mburu kini na pepe. Mi sombe tomtom sa imbot mokleene kini mi ikamam uraata, na ni ta kembena. Irao imiili ma iyo mburu kini na pepe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Pa motoyom iŋgal mbulu ta ipet pa Lot kusiini na.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono mi ikiskis, inako ila lene. Mi tomtom ta sombe ŋgar kini ilala pa mbotŋana ki toono som, inako imbot ambai.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 “Nio aŋso piom. Indeeŋe mbeŋ tana, sombe tomtom ru tikeene sala mbalia ta, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Mi sombe moori ru tikamam uraata ila mbata, inako raraate men. Tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Mi sombe tomooto ru tilup zin pa uraata su mokleene, nako tiyake ta, mi tizem ta ma imbot.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana, to tiwi i. Tiso: “Merere, mbulu ta zzo pa i, ko ipet swoi?” Yesu ipekel kwon ma iso: “Kere. Lele ta sombe koroŋ buzaanaŋana sa imbotmbot pa, inako man aŋkor tila mi tindoundou pa be tikan.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.