Lucas 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Lwoono ta na, mbio uunu ta, ni le mbesooŋo ta imborro koroŋ kini. Mi biibi kini ileŋ kembei mbesooŋo tana ikamam kat uraata som,
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 to iboobi ma imar, mi iso pini. Iso: ‘Lak, nio aŋleŋ sua pakan pa uraata ku, mi aŋute som: Ko ŋonoono, o ŋonoono som? Tana uraata ta kamam na, karau men mi beede ka sua ise ro, mi kam ma imar be aŋtiiri. Pa iŋgi be nu map pa uraata i.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Mbesooŋo imbot ma som, to iso pa itunu. Iso: ‘Wai, iŋgi ko aŋkam parei? Pa iŋgi be biibi tio iyembut yo pa uraata i. Mi nio mburoŋ irao be aŋkam uraata mat kana som. Mi koŋ miaŋ be aŋsuŋ zin wal pa leŋ pat.’
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Imbotmbot mi irru ŋgar. To ŋgar ta ipet pini. Tana iso: ‘Aa, buri! Motoŋ iŋgal zaala ta kek. Iŋgi ko aŋkam mbulu tabe ikam zin tomtom ma lelen ambai pio. Beso aŋmap pa uraata, tona tomtom pakan ko tiboobo yo ma aŋla ruumu kizin mi aŋbot se kizin.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Tana imaŋga na iso la pizin wal tataŋa ta len mbun imbot la ki biibi kini na be timar. Tomtom mataana kana imar ipet kini na, mbesooŋo iwi lae pini. Iso: ‘Ai, nu mbun ku piizi?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Mi ni ipekel ma iso: ‘Ŋgere kesŋana tomto lamata.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 To iwi lae pa toro. Iso: ‘Mi nu na, mbun ku piizi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Biibi ileŋ mbesooŋo kini sananŋana tana uruunu, to iwit zaana. Paso, ni ikam kat ŋgar mi indeeŋe zaala tabe imbot ambai pa.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Tana niom ta kembena. Kuru zaala be kombot ambai. Karai koroŋ tiom ki toono pizin tomtom. Naso lelen piom. Mi sombe koroŋ ta boozomen ki toono imap, tona tikam yom raama lelen ambai, mi kala muriyom ta saamba a, mi kombotmbot ma alok.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Tomtom ta sombe mataana ise mi imboro kat koroŋ musaana, nako irao imboro koroŋ biibi tomini. Mi tomtom ta sombe ikam pakaamŋana mi ipasaana koroŋ musaana, nako ipasaana koroŋ biibi tomini.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Tana niom sombe komboro kat koroŋ toono kana som, inako Anutu indemeere yom pa koroŋ ŋonoono ki saamba be parei?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mi parei, sombe tomtom sa iur koroŋ kini ima be komboro, mi sombe komboro kat som, na asiŋ ko ikam leyom koroŋ ŋonoono ma ima be komboro? Som.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro, nako iur koi pini mi irepiili i. Tana niom sombe kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Zin tutu kan na, matan moniŋan. Tana tileŋ sua ki Yesu tana, to tikam sua repiiliŋana pini.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Tabe Yesu iso pizin: Iso: “Niom kakamam mbulu tiom ambaimbaiŋan ilala tomtom matan bekena tire yom kembei wal ndeeŋeŋoyom. Tamen Anutu, ni iute leleyom ma imap. Mi keleŋ! Koroŋ ta tomtom tire kembei koroŋ ŋonoono mi tipakur, ina Anutu ire kembei koroŋ sananŋana kat, mi leleene pa risa som.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Tomtom timbot la zaala ki Mose ziŋan Anutu kwoono bizin ma imar imiili su ta Yoan ikam yok pizin tomtom. To peeze ki Anutu ipet mat, mi ka tomtom bizin timaŋga be tisoyaara uruunu. Tanata tomtom tikam kaisiigi mi tirru zaala be timbot lela peeze kini mi tilela kar kini.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Saamba mi toono ko timbiriizi ma tila len. Tamen tutu ka bude kimbiŋana risa ko irao imbiriizi ma ila lene na som.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Tomooto sa sombe iziiri kusiini ma ila lene, mi iwoolo moori toro, na ni ipasaana ula ka tutu. Mi sombe tomooto sa iwoolo moori ta kusiini iziiri i na, na ni tomini ipasaana ula ka tutu.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi. Iso: “Kembei ta mbio uunu ta. Aigule ta boozomen, ni irru pa mburu totoŋan ta ŋgeezeŋana kat. Mi mbotŋana kini na, ambai komboono. Mi imbomboorene ta kembei.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Mi tomtom sorokŋana ta, ni imbotmbot tomini. Zaana Lasarus. Ni mbetmbeete iloli ma sik, mi ila ikenne su mbio uunu tana kataama kini kwoono.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Pa peteli ma isaana. Tana ilala tina be ikanan ka kini muunu ta itoptop pa mbalia ki mbio uunu mi tiwirri pera mat na. Ni imbotmbot tina, mi me tilala be tinemnem mbetmbeete kini.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ikamam ta kena kena ma ra, imeete. To aŋela tikami ma isala saamba, mi tiuri la muriini ndabokŋana ta imbot isu Abaraam zilŋaana uunu. Mi mbio uunu tomini, ni imeete ma titwi i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Mi isula Andewa ma ire yoyouŋana biibi kat. Be mataana isala kor na, ire la pa Abaraam ziru Lasarus timbutultul ma timbotmbot.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 To iboobo. Iso: ‘Oo tamaŋ Abaraam, muŋai yo lak! Ŋgo Lasarus ma imar iur nama lutuunu isula yok, mi ipembeeze mioŋ risa. Pa iŋgi aŋre yoyouŋana biibi isu you tiŋgi.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Tamen Abaraam iso: ‘Ooi lutuŋ, motom la pa mbotŋana ku ta kam su toono na. Ambai komboono. Mi Lasarus na, imbot ŋoobo kat. Tana buri, ni leleene ndabok mi imbotmbot ambai su kar taiŋgi, mi nu rre yoyouŋana biibi isu tana.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Mi re lele sipkatŋana biibi ta imbotmbot la mazwanda i. Sombe tomtom tiam tasa leleene be ima, nako irao som. Mi niom ta kembena, tiom tasa ko irao imar ti na som.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “To mbio uunu itaŋroro i ma iso: ‘O tamaŋ, kena ŋgo Lasarus ma imiili ma isula ki wal tio ta timbot tamaŋ ruumu kini na,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 bekena isope zin. Pa tiziŋ bizin lamata, ta timbotmbot a. Kokena timar sorok lele tiŋgi. Pa lele tiŋgi ambai som kat.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Mi Abaraam iso pini ta kembei. Iso: ‘Mi tizim bizin tiute sua ki Mose mi Anutu kwoono bizin pakan kek. Sombe tileŋ la kalŋan, inako timbot ambai.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Mi mbio uunu ipekel mini ma iso: ‘E-e tamaŋ, ina irao som. Bela tomtom meeteŋana sa imaŋga, mi ila ma iso zin, tona tiurla mi titooro lelen.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Tamen Abaraam iso: ‘Ina na som. Sombe tileŋ la Mose ziŋan Anutu kwoono bizin kalŋan som, nako irao tiurla ki tomtom ta burup ma imaŋga pa naala i som tomini.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.