Lucas 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Lwoono ta na, mbio uunu ta, ni le mbesooŋo ta imborro koroŋ kini. Mi biibi kini ileŋ kembei mbesooŋo tana ikamam kat uraata som,
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 to iboobi ma imar, mi iso pini. Iso: ‘Lak, nio aŋleŋ sua pakan pa uraata ku, mi aŋute som: Ko ŋonoono, o ŋonoono som? Tana uraata ta kamam na, karau men mi beede ka sua ise ro, mi kam ma imar be aŋtiiri. Pa iŋgi be nu map pa uraata i.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Mbesooŋo imbot ma som, to iso pa itunu. Iso: ‘Wai, iŋgi ko aŋkam parei? Pa iŋgi be biibi tio iyembut yo pa uraata i. Mi nio mburoŋ irao be aŋkam uraata mat kana som. Mi koŋ miaŋ be aŋsuŋ zin wal pa leŋ pat.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Imbotmbot mi irru ŋgar. To ŋgar ta ipet pini. Tana iso: ‘Aa, buri! Motoŋ iŋgal zaala ta kek. Iŋgi ko aŋkam mbulu tabe ikam zin tomtom ma lelen ambai pio. Beso aŋmap pa uraata, tona tomtom pakan ko tiboobo yo ma aŋla ruumu kizin mi aŋbot se kizin.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Tana imaŋga na iso la pizin wal tataŋa ta len mbun imbot la ki biibi kini na be timar. Tomtom mataana kana imar ipet kini na, mbesooŋo iwi lae pini. Iso: ‘Ai, nu mbun ku piizi?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Mi ni ipekel ma iso: ‘Ŋgere kesŋana tomto lamata.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 To iwi lae pa toro. Iso: ‘Mi nu na, mbun ku piizi?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Biibi ileŋ mbesooŋo kini sananŋana tana uruunu, to iwit zaana. Paso, ni ikam kat ŋgar mi indeeŋe zaala tabe imbot ambai pa.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tana niom ta kembena. Kuru zaala be kombot ambai. Karai koroŋ tiom ki toono pizin tomtom. Naso lelen piom. Mi sombe koroŋ ta boozomen ki toono imap, tona tikam yom raama lelen ambai, mi kala muriyom ta saamba a, mi kombotmbot ma alok.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Tomtom ta sombe mataana ise mi imboro kat koroŋ musaana, nako irao imboro koroŋ biibi tomini. Mi tomtom ta sombe ikam pakaamŋana mi ipasaana koroŋ musaana, nako ipasaana koroŋ biibi tomini.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Tana niom sombe komboro kat koroŋ toono kana som, inako Anutu indemeere yom pa koroŋ ŋonoono ki saamba be parei?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Mi parei, sombe tomtom sa iur koroŋ kini ima be komboro, mi sombe komboro kat som, na asiŋ ko ikam leyom koroŋ ŋonoono ma ima be komboro? Som.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro, nako iur koi pini mi irepiili i. Tana niom sombe kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Zin tutu kan na, matan moniŋan. Tana tileŋ sua ki Yesu tana, to tikam sua repiiliŋana pini.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tabe Yesu iso pizin: Iso: “Niom kakamam mbulu tiom ambaimbaiŋan ilala tomtom matan bekena tire yom kembei wal ndeeŋeŋoyom. Tamen Anutu, ni iute leleyom ma imap. Mi keleŋ! Koroŋ ta tomtom tire kembei koroŋ ŋonoono mi tipakur, ina Anutu ire kembei koroŋ sananŋana kat, mi leleene pa risa som.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Tomtom timbot la zaala ki Mose ziŋan Anutu kwoono bizin ma imar imiili su ta Yoan ikam yok pizin tomtom. To peeze ki Anutu ipet mat, mi ka tomtom bizin timaŋga be tisoyaara uruunu. Tanata tomtom tikam kaisiigi mi tirru zaala be timbot lela peeze kini mi tilela kar kini.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Saamba mi toono ko timbiriizi ma tila len. Tamen tutu ka bude kimbiŋana risa ko irao imbiriizi ma ila lene na som.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Tomooto sa sombe iziiri kusiini ma ila lene, mi iwoolo moori toro, na ni ipasaana ula ka tutu. Mi sombe tomooto sa iwoolo moori ta kusiini iziiri i na, na ni tomini ipasaana ula ka tutu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi. Iso: “Kembei ta mbio uunu ta. Aigule ta boozomen, ni irru pa mburu totoŋan ta ŋgeezeŋana kat. Mi mbotŋana kini na, ambai komboono. Mi imbomboorene ta kembei.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Mi tomtom sorokŋana ta, ni imbotmbot tomini. Zaana Lasarus. Ni mbetmbeete iloli ma sik, mi ila ikenne su mbio uunu tana kataama kini kwoono.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Pa peteli ma isaana. Tana ilala tina be ikanan ka kini muunu ta itoptop pa mbalia ki mbio uunu mi tiwirri pera mat na. Ni imbotmbot tina, mi me tilala be tinemnem mbetmbeete kini.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ikamam ta kena kena ma ra, imeete. To aŋela tikami ma isala saamba, mi tiuri la muriini ndabokŋana ta imbot isu Abaraam zilŋaana uunu. Mi mbio uunu tomini, ni imeete ma titwi i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 “Mi isula Andewa ma ire yoyouŋana biibi kat. Be mataana isala kor na, ire la pa Abaraam ziru Lasarus timbutultul ma timbotmbot.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 To iboobo. Iso: ‘Oo tamaŋ Abaraam, muŋai yo lak! Ŋgo Lasarus ma imar iur nama lutuunu isula yok, mi ipembeeze mioŋ risa. Pa iŋgi aŋre yoyouŋana biibi isu you tiŋgi.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Tamen Abaraam iso: ‘Ooi lutuŋ, motom la pa mbotŋana ku ta kam su toono na. Ambai komboono. Mi Lasarus na, imbot ŋoobo kat. Tana buri, ni leleene ndabok mi imbotmbot ambai su kar taiŋgi, mi nu rre yoyouŋana biibi isu tana.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Mi re lele sipkatŋana biibi ta imbotmbot la mazwanda i. Sombe tomtom tiam tasa leleene be ima, nako irao som. Mi niom ta kembena, tiom tasa ko irao imar ti na som.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “To mbio uunu itaŋroro i ma iso: ‘O tamaŋ, kena ŋgo Lasarus ma imiili ma isula ki wal tio ta timbot tamaŋ ruumu kini na,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 bekena isope zin. Pa tiziŋ bizin lamata, ta timbotmbot a. Kokena timar sorok lele tiŋgi. Pa lele tiŋgi ambai som kat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Mi Abaraam iso pini ta kembei. Iso: ‘Mi tizim bizin tiute sua ki Mose mi Anutu kwoono bizin pakan kek. Sombe tileŋ la kalŋan, inako timbot ambai.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Mi mbio uunu ipekel mini ma iso: ‘E-e tamaŋ, ina irao som. Bela tomtom meeteŋana sa imaŋga, mi ila ma iso zin, tona tiurla mi titooro lelen.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Tamen Abaraam iso: ‘Ina na som. Sombe tileŋ la Mose ziŋan Anutu kwoono bizin kalŋan som, nako irao tiurla ki tomtom ta burup ma imaŋga pa naala i som tomini.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.