Lucas 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Lwoono ta na, mbio uunu ta, ni le mbesooŋo ta imborro koroŋ kini. Mi biibi kini ileŋ kembei mbesooŋo tana ikamam kat uraata som,
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 to iboobi ma imar, mi iso pini. Iso: ‘Lak, nio aŋleŋ sua pakan pa uraata ku, mi aŋute som: Ko ŋonoono, o ŋonoono som? Tana uraata ta kamam na, karau men mi beede ka sua ise ro, mi kam ma imar be aŋtiiri. Pa iŋgi be nu map pa uraata i.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Mbesooŋo imbot ma som, to iso pa itunu. Iso: ‘Wai, iŋgi ko aŋkam parei? Pa iŋgi be biibi tio iyembut yo pa uraata i. Mi nio mburoŋ irao be aŋkam uraata mat kana som. Mi koŋ miaŋ be aŋsuŋ zin wal pa leŋ pat.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Imbotmbot mi irru ŋgar. To ŋgar ta ipet pini. Tana iso: ‘Aa, buri! Motoŋ iŋgal zaala ta kek. Iŋgi ko aŋkam mbulu tabe ikam zin tomtom ma lelen ambai pio. Beso aŋmap pa uraata, tona tomtom pakan ko tiboobo yo ma aŋla ruumu kizin mi aŋbot se kizin.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Tana imaŋga na iso la pizin wal tataŋa ta len mbun imbot la ki biibi kini na be timar. Tomtom mataana kana imar ipet kini na, mbesooŋo iwi lae pini. Iso: ‘Ai, nu mbun ku piizi?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Mi ni ipekel ma iso: ‘Ŋgere kesŋana tomto lamata.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 To iwi lae pa toro. Iso: ‘Mi nu na, mbun ku piizi?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Biibi ileŋ mbesooŋo kini sananŋana tana uruunu, to iwit zaana. Paso, ni ikam kat ŋgar mi indeeŋe zaala tabe imbot ambai pa.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tana niom ta kembena. Kuru zaala be kombot ambai. Karai koroŋ tiom ki toono pizin tomtom. Naso lelen piom. Mi sombe koroŋ ta boozomen ki toono imap, tona tikam yom raama lelen ambai, mi kala muriyom ta saamba a, mi kombotmbot ma alok.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Tomtom ta sombe mataana ise mi imboro kat koroŋ musaana, nako irao imboro koroŋ biibi tomini. Mi tomtom ta sombe ikam pakaamŋana mi ipasaana koroŋ musaana, nako ipasaana koroŋ biibi tomini.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Tana niom sombe komboro kat koroŋ toono kana som, inako Anutu indemeere yom pa koroŋ ŋonoono ki saamba be parei?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mi parei, sombe tomtom sa iur koroŋ kini ima be komboro, mi sombe komboro kat som, na asiŋ ko ikam leyom koroŋ ŋonoono ma ima be komboro? Som.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro, nako iur koi pini mi irepiili i. Tana niom sombe kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Zin tutu kan na, matan moniŋan. Tana tileŋ sua ki Yesu tana, to tikam sua repiiliŋana pini.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Tabe Yesu iso pizin: Iso: “Niom kakamam mbulu tiom ambaimbaiŋan ilala tomtom matan bekena tire yom kembei wal ndeeŋeŋoyom. Tamen Anutu, ni iute leleyom ma imap. Mi keleŋ! Koroŋ ta tomtom tire kembei koroŋ ŋonoono mi tipakur, ina Anutu ire kembei koroŋ sananŋana kat, mi leleene pa risa som.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Tomtom timbot la zaala ki Mose ziŋan Anutu kwoono bizin ma imar imiili su ta Yoan ikam yok pizin tomtom. To peeze ki Anutu ipet mat, mi ka tomtom bizin timaŋga be tisoyaara uruunu. Tanata tomtom tikam kaisiigi mi tirru zaala be timbot lela peeze kini mi tilela kar kini.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 “Saamba mi toono ko timbiriizi ma tila len. Tamen tutu ka bude kimbiŋana risa ko irao imbiriizi ma ila lene na som.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Tomooto sa sombe iziiri kusiini ma ila lene, mi iwoolo moori toro, na ni ipasaana ula ka tutu. Mi sombe tomooto sa iwoolo moori ta kusiini iziiri i na, na ni tomini ipasaana ula ka tutu.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Yesu ikam sua tooroŋana tiŋgi. Iso: “Kembei ta mbio uunu ta. Aigule ta boozomen, ni irru pa mburu totoŋan ta ŋgeezeŋana kat. Mi mbotŋana kini na, ambai komboono. Mi imbomboorene ta kembei.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Mi tomtom sorokŋana ta, ni imbotmbot tomini. Zaana Lasarus. Ni mbetmbeete iloli ma sik, mi ila ikenne su mbio uunu tana kataama kini kwoono.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Pa peteli ma isaana. Tana ilala tina be ikanan ka kini muunu ta itoptop pa mbalia ki mbio uunu mi tiwirri pera mat na. Ni imbotmbot tina, mi me tilala be tinemnem mbetmbeete kini.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ikamam ta kena kena ma ra, imeete. To aŋela tikami ma isala saamba, mi tiuri la muriini ndabokŋana ta imbot isu Abaraam zilŋaana uunu. Mi mbio uunu tomini, ni imeete ma titwi i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 “Mi isula Andewa ma ire yoyouŋana biibi kat. Be mataana isala kor na, ire la pa Abaraam ziru Lasarus timbutultul ma timbotmbot.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 To iboobo. Iso: ‘Oo tamaŋ Abaraam, muŋai yo lak! Ŋgo Lasarus ma imar iur nama lutuunu isula yok, mi ipembeeze mioŋ risa. Pa iŋgi aŋre yoyouŋana biibi isu you tiŋgi.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tamen Abaraam iso: ‘Ooi lutuŋ, motom la pa mbotŋana ku ta kam su toono na. Ambai komboono. Mi Lasarus na, imbot ŋoobo kat. Tana buri, ni leleene ndabok mi imbotmbot ambai su kar taiŋgi, mi nu rre yoyouŋana biibi isu tana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Mi re lele sipkatŋana biibi ta imbotmbot la mazwanda i. Sombe tomtom tiam tasa leleene be ima, nako irao som. Mi niom ta kembena, tiom tasa ko irao imar ti na som.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “To mbio uunu itaŋroro i ma iso: ‘O tamaŋ, kena ŋgo Lasarus ma imiili ma isula ki wal tio ta timbot tamaŋ ruumu kini na,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 bekena isope zin. Pa tiziŋ bizin lamata, ta timbotmbot a. Kokena timar sorok lele tiŋgi. Pa lele tiŋgi ambai som kat.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Mi Abaraam iso pini ta kembei. Iso: ‘Mi tizim bizin tiute sua ki Mose mi Anutu kwoono bizin pakan kek. Sombe tileŋ la kalŋan, inako timbot ambai.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Mi mbio uunu ipekel mini ma iso: ‘E-e tamaŋ, ina irao som. Bela tomtom meeteŋana sa imaŋga, mi ila ma iso zin, tona tiurla mi titooro lelen.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Tamen Abaraam iso: ‘Ina na som. Sombe tileŋ la Mose ziŋan Anutu kwoono bizin kalŋan som, nako irao tiurla ki tomtom ta burup ma imaŋga pa naala i som tomini.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.