Lucas 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indeeŋe mazwaana tina, tomtom pakan timar mi tisotaara Yesu pa zin Galilea kan pakan ta tikamam patoronŋana ila ki Anutu, mi Pilatus ipun zin ma siŋin ireere sala artaal ki patoronŋana tana.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tana Yesu iso pizin ma iso: “Wal tana, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin Galilea kan pakan, tana pataŋana ta kembei ise kizin?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nio aŋso piom: Som kat! Mi keleŋ. Sombe kotooro leleyom som mi kezem sanaana tiom som, na niom ta munŋaana men ko kamap ma kala leyom kembei ta zin na.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Mi zin wal lamoro mata mi tel ta ruumu ute ŋgutŋguutuŋana zaana Siloam ipol salakaala zin ma timetmeete na, niom kakam ŋgar pizin be parei? Sanaana kizin ilip pizin wal pakan ki Yerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nio aŋso piom: Som kat! Mi sombe kotooro leleyom mi kezem sanaana tiom som, inako kala leyom tomini raraate kembei ta zin.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 To Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin. Isombe: “Ke fik ta imender la baen lene ki tomtom ta. Ni ila na, mataana izalla pa uteene be iru ka ŋonoono. Mi som.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 To isu na iso pa mbesooŋo kini ta imborro baen lene na ta kembei. Iso: ‘Leŋ! Nio aŋbelmbel lele ti marŋana pa ndaama tel i, be aŋru ke tiŋgi ka ŋonoono. Mi ŋonoono sa som. Tana taara ma isu lene. Kokena ikam sorok toono mbuyeene.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Tamen tomtom ta imborro baen lene na, iso pini ta kembei: ‘O biibi, pasaana paso? Imbotmbot mi aŋtoombo ma aŋkamam toono ila uunu pa ndaama tasa.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Mi ndaama toro, to tere. Sombe ŋonoono, inako kena. Mi so som, inako tataara ma isu lene.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Indeeŋe aigule potomŋana ta na, Yesu ni ikamam sua pizin tomtom ilela lupŋana muriini.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Mi moori ta, ni bubuŋana sananŋana ipasaani ma ikunkun ki pai ma irao ndaama lamoro mata mi tel kek. Irao iswooro ndemeene risa som.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 — ausente —
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tamen tomtom ta imborro lupŋana muriini na, ni keteene malmal. Pa Yesu iurpe moori tana pa aigule potomŋana tau. Tanata iso pizin iwal ma isombe: “Aiss, parei ta niom kamar be iurpe yom pa uraata lene som? Iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tabe Merere iso: “Niom wal pakamkaamŋoyom! Niom ta boozomen kuputkewe mbili tiom, mi kakamam zin ma tilala tiwinin kan yok pa aigule potomŋana.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Mi moori ti, ni Abaraam popoŋana kini. Tamen Sadan ikisi pa ndaama lamoro mata mi tel kek. Parei? Ko irao tatatke i pa pataŋana kini pa aigule potomŋana som?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu ka koi bizin tileŋ pekelŋana kini na, kan miaŋ. Mi zin iwal biibi na, menmeen zin pa uraata mburanŋan mi ndabokbokŋan ta ni ikamam na.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 To Yesu iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu pareiŋana? Ko aŋso se ki sokorei, to kakam ŋgar pa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ina kembei mastet iweene musaari kat ta tomtom ikam, mi ila ipaaza sula mokleene kini. Mi kaimer to indom ma iwe biibi kembei ta ke i, mi iur namannaman boozo. Tana zin man tila ma tipo len ŋgini isala.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 To Yesu iso mini. Iso: “Peeze ki Anutu ka mbulu, nako aŋso se ki sokorei toro?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ina kembei ta yis. Sombe moori sa ikam mi itooro raama palawa biibi, to koroŋ ri tana irao izil pa palawa biibi tana ma imap.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu isombe isala pa Yerusalem. Ni ipa ma ila, beso indeeŋe kar tasa, to ikam sua pizin, mi imaŋga mini ma ila. Ta kembei kembei mi ila.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Mi tomtom ta, isu to iwi i. Iso: “Merere, parei? Wal tabe Anutu ikamke zin i, ko rimen ŋonoono?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesu iso pizin ma iso: “Kar saamba na, ka kataama musaari. Tana kakam kinkiini be kelela. Pa tomtom boozomen ko titoombo be tilela ma tirao som.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 “Tana kere. Pa kaimer ruumu katuunu ko imaŋga mi ikotkaala kataama. Indeeŋe tana, niom sombe kombotmbot mat mi kutut kataama ma koso: ‘Merere, sol kataama piam lak!’, nako ni ipekel ma iso: ‘Niom ziŋoi? Nio aŋkankaana piom.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tona niom ko kamaŋga mi koso: ‘Wai, parei ta nu kankaana piam? Muŋgu itiŋan takanan ma tiwinin, mi nu kamam sua piam isu kar tiam na.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Tamen ni ko iso piom mini ma isombe: ‘Nio aŋkankaana piom. Niom so kar i? Kala leyom. Pa niom wal sananŋoyom.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Mi niom sombe kere Abaraam, Isak, Yakop, mi Anutu kwoono bizin ta boozomen ziŋan Anutu tilup zin lela kar kini, nako zoŋoyom ŋekŋek mi kataŋtaŋ. Paso, niom, nako tipiri yom pera mat kek. Zoyom sa mini som.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Mi tomtom ko timar pa toono ta boozomen, be mbulen su pa kini kanŋana lela Anutu kar kini.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tana kere. Zin wal ta timar kaimer, nako timuuŋgu. Mi zin tau timuuŋgu, nako tikemer.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Indeeŋe tana, zin tutu kan pakan timar ki Yesu mi tiso pini. Tiso: “Aa, maŋga ma zem lele tiŋgi, mi ko ma la lem lele toro sa. Pa Erot isombe ipunu.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “To ri tana, ni irao kat pa ŋgar bozboozo! Kala ma koso pini ta kembei: ‘Nio iŋgi aŋzirziiri bubuŋana sananŋan mi aŋurpewe zin tomtom ta koozi, gaaga, mi ko malama, to aŋposop uraata tio ma imap.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tana nio ko aŋkam pai ta koozi, gaaga mi malama. Pa sombe tipun Anutu kwoono sa ma imeete, na bela tikam su Yerusalem.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “O Yerusalem, Yerusalem! Anutu kwoono bizin ta niom kembel kasŋana kek. Mi zin ŋgoŋana kini ta ni iŋgo zin piom i, na kupunun zin pa pat ma timetmeete. Mi nio na, gorgori leleŋ be aŋkokor yom ma kamar kembei ta man ikuubukaala lutuunu bizin. Tamen leleyom pio som.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tana Anutu ko izem yom ma Urum Merere tiom imborene sorok. Mi nio aŋso kat piom ta kembei: Niom ko kere motoŋ mini som ma irao ituyom kosombe:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.